Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

राजवृत्त-रक्षा-प्रणिधि-षाड्गुण्योपदेशः

Royal Conduct, Protection, Intelligence, and Policy Measures

राजा होवाखिलं लोकं॑ समुदीर्ण समुत्सुकम्‌ । प्रसादयति धर्मेण प्रसाद्य च विराजते,राजा ही मर्यादाका उल्लंघन करनेवाले तथा अनुचित भोगोंमें आसक्त हो उनकी प्राप्तिके लिये उत्कण्ठित रहनेवाले सारे जगत्‌के लोगोंको धर्मानुकूल शासनद्वारा प्रसन्न रखता है और स्वयं भी प्रसन्नतापूर्वक रहकर अपने तेजसे प्रकाशित होता है

rājā hovākhilaṃ lokaṃ samudīrṇaṃ samutsukam | prasādayati dharmeṇa prasādya ca virājate |

ヴァスーマナーは言った。王はダルマにかなって統治することにより、欲望に駆られて騒ぎ立つ人々であっても、天下の心を和らげ、その好意を得る。かくして民を満ち足らせたのち、王自身も歓びのうちにあり、王威の光をもって燦然と輝くのである。

[{'term''rājā', 'definition': 'king
[{'term':
ruler'}, {'term''akhilam', 'definition': 'entire
ruler'}, {'term':
whole'}, {'term''lokam', 'definition': 'the world
whole'}, {'term':
the people'}, {'term''samudīrṇam', 'definition': 'agitated
the people'}, {'term':
aroused'}, {'term''samutsukam', 'definition': 'eager
aroused'}, {'term':
anxious for attainment'}, {'term''prasādayati', 'definition': 'he pleases
anxious for attainment'}, {'term':
brings to favor/contentment'}, {'term''dharmeṇa', 'definition': 'by dharma
brings to favor/contentment'}, {'term':
through righteous law and conduct'}, {'term''prasādya', 'definition': 'having pleased/pacified
through righteous law and conduct'}, {'term':
having won over'}, {'term''virājate', 'definition': 'he shines
having won over'}, {'term':

वसुमना उवाच

वसुमना (Vasumanā)
राजा (the king)
लोक (the people/world)

Educational Q&A

A king’s true power is dharma-based governance: by ruling justly he pacifies even a restless, desire-driven populace, and his own prosperity and radiance arise from that righteousness.

Vasumanā is describing the effect of righteous rule: the king maintains public contentment through dharma, and as a result both the realm and the ruler become stable, pleased, and illustrious.