Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

शोकाकुल-युधिष्ठिरं प्रति कुन्त्याः कालोचितोपदेशः | Kuntī’s Timely Counsel to the Grief-Stricken Yudhiṣṭhira

स राजा पुत्रपौत्राणां सम्बन्धिसुहृदां तदा । स्मरन्नुद्विग्नहददयो बभूवोद्धिग्नचेतन:,राजा युधिष्ठिरका हृदय अपने पुत्रों, पौत्रों, सम्बन्धियों तथा सुहृदोंको याद करके उद्विग्न हो उठा। उनके मनमें व्याकुलता छा गयी

sa rājā putrapautrāṇāṃ sambandhisu-hṛdāṃ tadā | smarann udvigna-hṛdayo babhūvodvigna-cetanaḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。その時、王は—わが子や孫、親族、そして善意の友を思い起こして—胸の内に激しい動揺を覚え、心は憂いに覆われた。この偈は、大禍の後に王たることの道義的重みを示す。戦と喪失によってダルマが揺らぐとき、身内を思う記憶は慰めではなく苦悩の源となるのである。

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
राजाking
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुत्रof (his) sons
पुत्र:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
पौत्राणाम्of grandsons
पौत्राणाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपौत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
सम्बन्धिof relatives
सम्बन्धि:
Karma
TypeNoun
Rootसम्बन्धिन्
FormMasculine, Genitive, Plural
सुहृदाम्of well-wishers/friends
सुहृदाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Genitive, Plural
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
स्मरन्remembering
स्मरन्:
Karta
TypeVerb
Rootस्मृ
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
उद्विग्नagitated, distressed
उद्विग्न:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
हृदयःin heart / hearted
हृदयः:
Karta
TypeNoun
Rootहृदय
FormMasculine, Nominative, Singular
बभूवbecame
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (लिट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
उद्विग्नagitated
उद्विग्न:
Karta
TypeAdjective
Rootउद्विग्न
Formक्त (past passive participle, used adjectivally), Masculine, Nominative, Singular
चेतनःin mind/consciousness; minded
चेतनः:
Karta
TypeAdjective
Rootचेतन
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

The verse highlights the ethical burden that follows violence and loss: even rightful victory cannot erase the king’s responsibility toward kin and companions. Remembering them intensifies remorse and anxiety, preparing the ground for Śānti Parva’s inquiry into dharma, governance, and inner peace.

Vaiśampāyana describes Yudhiṣṭhira’s mental state: he recalls his sons, grandsons, relatives, and friends, and this remembrance makes him profoundly unsettled—his heart and mind become distressed in the wake of the great conflict.