Previous Verse
Next Verse

Shloka 366

Śara-śayyā-sthita-bhīṣma-saṃvāda-prastāvaḥ

The Prelude to Questioning Bhīṣma on the Bed of Arrows

तस्माद्‌ वक्त व्यमेवेदं त्वयावश्यमशेषत: । राजन्‌! आप इन राजाओंको उसी प्रकार उत्तम नीतिका उपेदश करें

tasmād vaktavyam evedaṃ tvayāvaśyam aśeṣataḥ | rājan! āp imān rājāno'pi tathā uttama-nīti-kopadeśaṃ kuryāḥ, yathā pitā sva-putraṃ sad-dharme śikṣayati | tvaṃ devān ṛṣīṃś ca sadā upāsitavān asi; tasmāt tvayāvaśyaṃ sarva-dharmopadeśaḥ kartavyaḥ |

ゆえに、王よ、汝はこの教えを余すところなく必ず説き明かさねばならぬ。父が子に正しき法(サッドダルマ)を教えるように、汝もまたこれらの王たちに、最高のニーティ(政道)と倫理の要諦を諭すべきである。汝は常に神々を礼拝し、リシたちを敬ってきたのだから、ダルマの全き教誡を授けることこそ汝の務めである。

तस्मात्therefore/from that reason
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
वक्तव्यम्is to be said / should be spoken
वक्तव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
Formतव्यत् (gerundive), Neuter, Nominative, Singular, obligation (should be said)
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Instrumental, Singular
अवश्यम्certainly/necessarily
अवश्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअवश्यम्
अशेषतःcompletely/without remainder
अशेषतः:
TypeIndeclinable
Rootअशेष
Formतसिल्-प्रत्यय (adverbial -तः)
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
K
King (Rājan)
K
kings (rājānaḥ)
G
gods (devāḥ)
S
sages (ṛṣayaḥ)
F
father (pitā)
S
son (putra)

Educational Q&A

A king who has cultivated reverence for gods and sages is obligated to teach dharma fully—especially the highest standards of ethical governance—guiding other rulers as a father guides a son.

Vāyudeva addresses a king and urges him to deliver complete instruction on dharma and sound policy to the assembled kings, grounding the authority to teach in the king’s lifelong devotion and respect for divine and sage traditions.