Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Yudhiṣṭhira’s Post-Accession Settlements and Approach to Vāsudeva (युधिष्ठिरस्य राज्यस्थापनं वासुदेवाभिगमनं च)

उवाच मधुरं राजा स्मितपूर्वमिदं तदा । भगवान्‌की उस दिव्य झाँकीकी तीनों लोकोंमें कहीं उपमा नहीं थी। राजा युधिष्ठछिर मानवविग्रहधारी उन परमात्मा विष्णुके समीप जाकर मुसकराते हुए मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले--

vaiśampāyana uvāca | uvāca madhuraṃ rājā smitapūrvam idaṃ tadā |

ヴァイシャンパーヤナは言った。すると王はまず微笑み、甘美なる言葉をこのように語った。(前後の物語では、ユディシュティラは三界に比類なき神聖な幻視を見たのち、人の姿に現れた至上主ヴィシュヌの御前に進み、敬虔にして柔らかな声で語りかけ始める。)

उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
Formलिट् (परोक्षभूत), 3, singular, परस्मैपद
मधुरम्sweetly / sweet (speech)
मधुरम्:
TypeAdjective
Rootमधुर
Formneuter, accusative, singular
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, nominative, singular
स्मितपूर्वम्with a prior smile; smiling first
स्मितपूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootस्मितपूर्व
इदम्this (speech/statement)
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formneuter, accusative, singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
V
Viṣṇu

Educational Q&A

The verse models dhārmic speech: even when addressing supreme authority, one should speak with humility, sweetness, and self-control—signaled by the smile and gentle words—reflecting inner composure and reverence.

The narrator Vaiśampāyana reports that the king (Yudhiṣṭhira), after witnessing an extraordinary divine manifestation and approaching Viṣṇu, begins his address—smiling and speaking in a sweet tone—introducing the forthcoming dialogue.