Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

युधिष्ठिरस्य राज्याभिषेकः | Yudhiṣṭhira’s Royal Consecration

दिष्ट्या गाण्डीवधन्वा च भीमसेनश्न्‌ पाण्डव: । त्वं चापि कुशली राजन माद्रीपुत्रो च पाण्डवी,“गाण्डीवधारी अर्जुन, पाण्डुपुत्र भीमसेन, तुम और माद्रीपुत्र पाण्डुकुमार नकुल- सहदेव--ये सभी शत्रुओंपर विजय पाकर इस वीरविनाशक संग्रामसे कुशलपूर्वक बच गये, इसे भी महान्‌ सौभाग्यकी ही बात समझनी चाहिये। भारत! अब आगे जो कार्य करने हैं, उन सबको शीघ्र पूर्ण कीजिये”

diṣṭyā gāṇḍīvadhanvā ca bhīmasenaś ca pāṇḍavaḥ | tvaṃ cāpi kuśalī rājan mādrīputro ca pāṇḍavī ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「まことに幸運によって、ガーンディーヴァを携えるアルジュナも、パーンドゥの子ビーマセーナも生き残った。さらに汝もまた、王よ、無事である—パーンドゥの子らのうちマードリーの子たちも共に。これを大いなる祝福と数えよ。敵を打ち破り、英雄を滅ぼす戦から、汝らは皆、傷ひとつ負わずに脱したのだ。いま、バーラタの末裔よ、残る務めを速やかに成し遂げよ。」

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
Karana
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि
FormAvyaya (instrumental sense: 'by good fortune')
गाण्डीवधन्वाthe wielder of the Gāṇḍīva bow (Arjuna)
गाण्डीवधन्वा:
Karta
TypeNoun
Rootगाण्डीवधन्वन्
FormMasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
भीमसेनःBhīmasena
भीमसेनः:
Karta
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, nominative, singular
पाण्डवःthe Pāṇḍava (son of Pāṇḍu)
पाण्डवः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, nominative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormSecond person pronoun, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormAvyaya
कुशलीsafe; well; unharmed
कुशली:
Karta
TypeAdjective
Rootकुशलिन्
FormMasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, vocative, singular
माद्रीपुत्रःMādrī's son (Nakula/Sahadeva)
माद्रीपुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootमाद्रीपुत्र
FormMasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
पाण्डवीPāṇḍavī (Draupadī / a Pāṇḍava lady)
पाण्डवी:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डवी
FormFeminine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna (Gāṇḍīvadhanvā)
G
Gāṇḍīva
B
Bhīmasena
P
Pāṇḍavas
K
King (Yudhiṣṭhira implied by address rājan)
M
Mādrī
N
Nakula
S
Sahadeva
B
Bharata lineage (Bhārata)

Educational Q&A

The verse frames survival after catastrophic war as a matter of great fortune and immediately redirects attention to dharma: the king must now complete the remaining obligations—governance, rites, reconciliation, and restoration—without delay.

Vaiśampāyana reports a consoling, forward-looking statement: Arjuna, Bhīma, the king, and Mādrī’s sons have all come through the war safely and victorious; therefore the Bhārata king should proceed quickly to the necessary post-war tasks.