विभज्य तं तु विप्रर्षे प्रजानां हितकाम्यया । तोयं सृजति वर्षासु किमाश्नर्यमत: परम्,ब्रह्मर्ष! प्रजाके हितकी कामनासे भगवान् सूर्य उस वायुको अनेक भागोंमें विभक्त करके वर्षा-ऋतुमें जो जलकी वृष्टि करते हैं, उससे बढ़कर आश्चर्य और क्या होगा?
vibhajya taṃ tu viprarṣe prajānāṃ hitakāmyayā | toyaṃ sṛjati varṣāsu kim āścaryam ataḥ param, brahmarṣe ||
ナーガは言った。「婆羅門仙よ、賢者のうち最勝なる者よ。衆生の福利を願い、福徳ある太陽はその風を多くに分かち、雨季には水を雨として放つ。これに勝る驚異があろうか。」
नाग उवाच
The verse highlights cosmic beneficence: natural processes like rainfall are portrayed as purposeful, welfare-oriented acts within ṛta/dharma. The Sun’s regulation of wind and rain becomes an ethical image of governance—power is meaningful when directed toward the good of all beings.
A Nāga addresses a great sage, pointing to the marvel of rainfall. He explains that the Sun, for the benefit of creatures, divides the wind and thereby causes water to fall in the rainy season, presenting this as an unsurpassed wonder.