Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अध्याय ३५१ — उञ्छवृत्ति-व्रतसिद्धेः मानुषस्य परमगतिः

Sūrya–Nāga Dialogue on the Perfected Gleaner-Ascetic

वैशग्पायन उवाच जज्ञे बहुज्ञं परमत्युदारं यं द्वीपमध्ये सुतमात्मयोगात्‌ । पराशरात्‌ सत्यवती महर्षि तस्मै नमो5ज्ञानतमोनुदाय,वैशम्पायनजीने कहा--राजन्‌! देवी सत्यवतीने यमुनातटवर्ती द्वीपमें पराशर मुनिसे अपने शरीरका संयोग करके जिन बहुज्ञ और अत्यन्त उदार महर्षिको पुत्ररूपसे उत्पन्न किया था, अज्ञानरूपी अन्धकारको दूर करनेवाले ज्ञानसूर्यस्वरूप उन गुरुदेव व्यासजीको मेरा नमस्कार है

Vaiśampāyana uvāca: jajñe bahujñaṃ paramātyudāraṃ yaṃ dvīpa-madhye sutam ātma-yogāt | Parāśarāt Satyavatī maharṣiṃ tasmai namo’jñāna-tamo-nudāya ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。「わたしは大聖ヴィヤーサに礼拝する。至上の寛大さと広大な知を具え、サティヤヴァティーがヨーガの自制によって身を結び、河の中洲の島で牟尼パラーシャラから子として産んだお方である。無明の闇を払うその師に、わたしは敬礼する。」

वैशम्पायनःVaishampayana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
जज्ञेwas born / came into being
जज्ञे:
Karta
TypeVerb
Rootजन्
FormPerfect, Third, Singular, Atmanepada
बहुज्ञम्very learned / knowing much
बहुज्ञम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुज्ञ
FormMasculine, Accusative, Singular
परम्supreme
परम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Singular
अति-उदारम्exceedingly generous / noble
अति-उदारम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिउदार
FormMasculine, Accusative, Singular
यम्whom
यम्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Accusative, Singular
द्वीप-मध्येin the middle of an island
द्वीप-मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वीपमध्य
FormMasculine, Locative, Singular
सुतम्son
सुतम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्म-योगात्by (means of) union/discipline of the self; by yogic power
आत्म-योगात्:
Karana
TypeNoun
Rootआत्मयोग
FormMasculine, Ablative, Singular
पराशरात्from Parashara
पराशरात्:
Apadana
TypeNoun
Rootपराशर
FormMasculine, Ablative, Singular
सत्यवतीSatyavati
सत्यवती:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Nominative, Singular
महर्षिम्the great sage
महर्षिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमहर्षि
FormMasculine, Accusative, Singular
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Dative, Singular
नमःsalutation
नमः:
Sampradana
TypeIndeclinable
Rootनमस्
अज्ञान-तमः-नुदायto the dispeller of the darkness of ignorance
अज्ञान-तमः-नुदाय:
Sampradana
TypeAdjective
Rootअज्ञानतमोनुद
FormMasculine, Dative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Satyavatī
P
Parāśara
V
Vyāsa
D
Dvīpa (island in the river, traditionally on the Yamunā)

Educational Q&A

The verse models reverence for the guru and for knowledge itself: Vyāsa is praised as the one who dispels the darkness of ignorance, implying that learning and right understanding are ethical forces that guide dharma.

Vaiśampāyana offers an opening salutation to Vyāsa, recalling his extraordinary birth from Satyavatī and the sage Parāśara on a river-island, and honoring him as a supremely learned, noble sage.