Shloka 563

रसातले विनिक्षिप्य यत: शब्दस्ततो ट्रुतौ उन दोनों असुरोंने वह शब्द सुनकर वेदोंको कालपाशसे आबद्ध करके रसातलमें फेंक दिया और स्वयं उसी ओर दौड़े जिधरसे वह ध्वनि आ रही थी

rasātale vinikṣipya yataḥ śabdas tato drutau

ヴァイシャンパーヤナは語った。(ヴェーダを)ラサータラへ投げ落としたのち、二人のアスラはその音を聞き、ヴェーダをカーラ・パーシャ—時の投げ縄—で縛って深みに投げ捨て、自らはその響きの来る方角へと一気に駆け出した。

रसातलेin Rasatala (netherworld)
रसातले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरसातल
FormNeuter, Locative, Singular
विनिक्षिप्यhaving thrown/cast down
विनिक्षिप्य:
TypeVerb
Rootनि-क्षिप्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage), Non-finite
यतःfrom where
यतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootयत्
FormRelative adverb
शब्दःsound
शब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthence/from there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतत्
FormAdverb
त्रुटौin/at the two instants (very quickly)
त्रुटौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootत्रुटि
FormFeminine, Locative, Dual

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
R
Rasātala
Ś
śabda (sound)

Educational Q&A

The verse underscores how adharma manifests as the deliberate concealment or suppression of sacred knowledge (symbolized by casting it into Rasātala) and as rash, sense-driven action (running after a mere sound). It implicitly affirms that the Vedas and dharma are to be protected, not bound or hidden.

After binding the Vedas (as described in the surrounding narration) and throwing them into Rasātala, the two asuras immediately rush toward the direction from which a sound is heard, suggesting they are lured away while the Vedas remain concealed in the underworld.