Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank
मम वेदा हृता: सर्वे दानवाभ्यां बलादित: । अन्धकारा हि मे लोका जाता वेदैर्विनाकृता:,मेरे वे सभी वेद आज दो दानवोंने बलपूर्वक यहाँसे छीन लिये हैं। अब वेदोंके बिना मेरे लिये सम्पूर्ण लोक अन्धकारमय हो गये हैं
mama vedā hṛtāḥ sarve dānavābhyāṃ balāditaḥ | andhakārā hi me lokā jātā vedair vinākṛtāḥ ||
ヴァイシャンパーヤナは言った。「二人のダーナヴァが力ずくで、我がヴェーダのすべてを奪い去った。ヴェーダを失った今、我が世界はことごとく闇と化した。」
वैशग्पायन उवाच
The verse frames the Vedas as the light of order and discernment: when sacred knowledge is removed by adharma (here symbolized by Dānavas acting by force), one’s world becomes ‘dark’—a moral and cognitive darkness where dharma is hard to perceive and uphold.
The speaker reports a crisis: two Dānavas have forcibly seized the Vedas. This loss is described not merely as theft of texts but as the collapse of illumination and guidance, setting up the need for recovery/restoration of the Vedas and the re-establishment of dharmic order.