Nāga–Nāgabhāryā Saṃvāda: Varṇa-Dharma, Gṛhastha-Discipline, and Mokṣa-Self-Inquiry
Mahābhārata 12.347
प्राप्ते चाह्निककाले तु मध्यदेशगते रवौ । दंष्टाविलग्नांस्त्रीनू पिण्डान् विधाय सहसा प्रभु:
prāpte cāhnikakāle tu madhyadeśagate ravau | daṃṣṭāvilagnāṃs trīn piṇḍān vidhāya sahasā prabhuḥ ||
ナーラダは言った。「正午の日課の時刻が到来し、太陽が天の中域に立ったとき、主はその牙に付着していた土をもって、ただちに三つのピンダ(piṇḍa、祖霊供養の供物団子)を作り出された。地にクシャ草(kuśa)を敷き、その上にピンダを据え、御自らの意図のために、定法どおり祖霊(ピトリ)を敬う儀礼を成就されたのである。」
नारद उवाच
The verse highlights dharma as disciplined observance: even a supreme being performs timely daily rites and honors the ancestors, teaching that power does not exempt one from ethical and ritual responsibility.
At midday, the Lord quickly forms three piṇḍa offerings from earth stuck to His tusks, lays kuśa grass on the ground, places the piṇḍas upon it, and performs the prescribed pitṛ-pūjā (ancestor rite) for His intended purpose.