Previous Verse
Next Verse

Shloka 113

Nāga-āyatana-darśana-pratīkṣā — The Brāhmaṇa’s Request and Waiting on the Gomatī

आमन्थ्य मतिमन्थेन ज्ञानोदधिमनुत्तमम्‌ । एक लाख श्लोकोंसे युक्त विस्तृत महाभारत इतिहाससे निकालकर जो आपने यह सारभूत कथा सुनायी है, यह बुद्धिरूपी मथानीके द्वारा ज्ञानके उत्तम समुद्रको मथकर निकाले गये अमृतके समान है

āmanthya matimanthena jñānābdhim anuttamam | eka-lākha-ślokaiḥ yuktaṃ vistṛtaṃ mahābhārata-itihāsāt nikālya yo bhavatā eṣā sāra-bhūtā kathā śrāvitā, sā buddhi-rūpa-mathanīyā jñānasya uttama-samudraṃ manthayitvā nirgata-amṛta-samā bhavati |

ジャナメージャヤは言った。「汝は分別という攪拌の杖をもって、無上の知の大海を攪拌し、十万のシュローカから成る広大なる『マハーバーラタ』の歴史より、この精髄の物語を汲み出して誦し示した。この凝縮された説話は、智慧の至海を知性の杓で攪拌して得られる甘露(アムリタ)に等しい。」

आमन्थ्यto be churned / having been churned (as intended)
आमन्थ्य:
Karma
TypeVerb
Rootआ + मन्थ्
Formneuter, nominative, singular, gerundive (tavya/ya), passive necessity
मतिमन्थेनwith the churning-stick of intellect
मतिमन्थेन:
Karana
TypeNoun
Rootमति-मन्थ
Formmasculine, instrumental, singular
ज्ञानोदधिम्the ocean of knowledge
ज्ञानोदधिम्:
Karma
TypeNoun
Rootज्ञान-उदधि
Formmasculine, accusative, singular
अनुत्तमम्unsurpassed, excellent
अनुत्तमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
Formmasculine, accusative, singular

जनमेजय उवाच

J
Janamejaya
M
Mahābhārata (itihāsa)
O
Ocean of knowledge (jñānābdhi)
N
Nectar (amṛta)
I
Intellect as churning-rod/ladle (buddhi-rūpa-mathanī)

Educational Q&A

True understanding comes from discerning extraction: one should churn vast learning with buddhi (intellect) to obtain sāra (essence). The verse praises condensed, ethically meaningful instruction as ‘amṛta’—life-giving wisdom rather than mere quantity of information.

King Janamejaya addresses the narrator/teacher, commending him for drawing an essential story from the enormous Mahābhārata of one hundred thousand verses. He uses the metaphor of churning the ocean to say that the teacher has produced nectar-like wisdom by intellectual discernment.