Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Atithi’s Direction to the Nāga-sage Padma at Naimiṣa (अतिथ्युपदेशः—नैमिषे पद्मनागोपाख्यानप्रस्तावः)

तान्‌ ब्रह्मोवाच ऋषिर्भार्गवस्तपस्तप्यते दधीच: स याच्यतां वरं स यथा कलेवरं जह्यात्‌ तथा विधीयतां तस्यास्थिभिर्वज्ज॑ क्रियतामिति

tān brahmovāca ṛṣir bhārgavas tapaḥ tapyate dadhīcaḥ sa yācyatāṃ varaṃ sa yathā kalevaraṃ jahyāt tathā vidhīyatāṃ tasyāsthibhir vajraṃ kriyatām iti

梵天は彼らに告げた。「バールガヴァの聖仙は苦行に励んでおり、ダディーチもまた苦行にある。ダディーチのもとへ行き、ひとつの願いを乞うがよい――彼がその身を捨てられるよう取り計らい、その骨よりヴァジュラ(雷霆の武器)を作るのだ。」

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (ब्रह्मा)
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
ऋषिःthe sage
ऋषिः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Singular
भार्गवःBhārgava (descendant of Bhṛgu)
भार्गवः:
Karta
TypeNoun
Rootभार्गव
FormMasculine, Nominative, Singular
तपःausterity
तपः:
Karma
TypeNoun
Rootतपस्
FormNeuter, Accusative, Singular
तप्यतेpractises (austerity), performs tapas
तप्यते:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, 3, Singular, Ātmanepada
दधीचःDadhīca
दधीचः:
Karta
TypeNoun
Rootदधीचि
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
याच्यताम्let (him) be asked / should be requested
याच्यताम्:
TypeVerb
Rootयाच्
FormImperative, 3, Singular, Passive
वरम्a boon
वरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवर
FormMasculine, Accusative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाso that / as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular
जह्यात्may abandon
जह्यात्:
TypeVerb
Rootहा
FormOptative, 3, Singular, Parasmaipada
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
विधीयताम्let it be arranged / ordained
विधीयताम्:
TypeVerb
Rootधा (वि + धा)
FormImperative, 3, Singular, Passive
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Genitive, Singular
अस्थिभिःwith (his) bones
अस्थिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअस्थि
FormNeuter, Instrumental, Plural
वज्रःthe thunderbolt (weapon)
वज्रः:
Karta
TypeNoun
Rootवज्र
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रियताम्let (it) be made
क्रियताम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, 3, Singular, Passive
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

तास्त्वाष्ट उवाच क्‍व गमिष्यथास्यतां तावन्मया सह श्रेयो भविष्यन्तीति

B
Brahmā
B
Bhārgava Ṛṣi (a sage of the Bhṛgu lineage)
D
Dadhīci
V
Vajra (thunderbolt weapon)
A
Asthi (bones)

Educational Q&A

That extraordinary power meant for protecting order should arise from dharmic means: voluntary renunciation and tapas, not force. The text highlights consent (a boon requested) and the ideal of self-sacrifice directed toward a larger good.

Brahmā advises that the sage Dadhīci be asked for a boon so that he may give up his body, and that his bones be used to craft a vajra (thunderbolt weapon), implying a planned act of self-offering to enable a decisive instrument for restoring balance.