Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

सूर्यस्य तपतो लोकानग्ने: सोमस्य चाप्युत । अंशवो यत्‌ प्रकाशन्ते ममैते केशसंज्ञिता:

sūryasya tapato lokān agneḥ somasya cāpy uta | aṃśavo yat prakāśante mamaite keśasaṃjñitāḥ ||

アルジュナは言った。「諸世界を熱する灼熱の太陽から、火から、そして月からも—そこより放たれて輝く光線は、まことに『我が髪』と呼ばれるのですか。」

सूर्यस्यof the Sun
सूर्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
तपतःof (him) shining/heating
तपतः:
Adhikarana
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent active participle, Masculine, Genitive, Singular
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
अग्नेःof Fire
अग्नेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Genitive, Singular
सोमस्यof Soma / the Moon
सोमस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसोम
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उतand / moreover
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत
अंशवःrays
अंशवः:
Karta
TypeNoun
Rootअंशु
FormMasculine, Nominative, Plural
यत्which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रकाशन्तेshine forth / are manifest
प्रकाशन्ते:
TypeVerb
Rootकाश् (प्रकाशते)
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
ममmy
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
केश-संज्ञिताःcalled 'hairs' (i.e., named as hairs)
केश-संज्ञिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootकेशसंज्ञित
FormMasculine, Nominative, Plural

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
S
Sūrya (Sun)
A
Agni (Fire)
S
Soma (Moon)

Educational Q&A

The verse frames a contemplative question about how cosmic radiance (the rays of the Sun, Fire, and Moon) can be understood as parts of a greater being—suggesting a vision where natural forces are not separate but expressions of an all-encompassing reality.

Arjuna, in a dialogic setting, asks for clarification: he wonders whether the shining rays seen in the Sun, Fire, and Moon are to be identified as ‘hairs’ (keśa) of the addressed supreme form—testing and confirming the symbolic mapping between the cosmos and the divine body.