Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

धर्मद्वारबहुत्वविमर्शः — Reflection on the Many ‘Doors’ of Dharma (Śānti-parva 342)

अन्न, वेद, जल और अमृतको पृश्रनि कहते हैं। ये सदा मेरे गर्भमें रहते हैं; इसलिये मेरा नाम (पृश्निगर्भ” है ।। ऋषय: प्राहुरेवं मां त्रितं कृपनिपातितम्‌ । पृश्चिगर्भ त्रितं पाहीत्येकतद्धितपातितम्‌,जब त्रितमुनि अपने भाइयोंद्वारा कुएँमें गिरा दिये गये, उस समय ऋषियोंने मुझसे इस प्रकार प्रार्थना की--'पृश्चिगर्भ! आप एकत और द्वितके गिराये हुए त्रितको डूबनेसे बचाइये।” उस समय मेरे पृश्चिगर्भ नामका बारंबार कीर्तन करनेसे ब्रह्माजीके आदि पुत्र ऋषिप्रवर त्रित उस कुएँसे बाहर हो गये

annam, vedaḥ, jalam amṛtaṃ ca pṛśnayaḥ ucyante. te sadā mama garbhe tiṣṭhanti; tasmān mama nāma “pṛśnigarbha” iti. ṛṣayaḥ prāhur evaṃ māṃ tritaṃ kṛpaṇipātitam— “pṛśnigarbha, tritaṃ pāhi; ekata-dvitābhyāṃ nipātitam” iti. yadā tritamuniḥ svabhrātṛbhyāṃ kūpe nipātitaḥ, tadā ṛṣibhir mayi evaṃ prārthitam— “pṛśnigarbha! ekata-dvitābhyāṃ nipātitaṃ tritaṃ nimajjanāt trāyasva.” tadā mama “pṛśnigarbha” nāmnaḥ punar-punaḥ kīrtanena brahmaṇa ādi-putraḥ ṛṣipravaraḥ tritaḥ sa kūpāt bahiḥ samutthitaḥ.

「食・ヴェーダ・水・アムリタ(不死の甘露)は『プṛśni』と呼ばれる。それらは常に我が胎内に宿る。ゆえに我が名は『プṛśnigarbha(プṛśniを胎蔵する者)』である。かつて賢仙たちは、残酷にも突き落とされたトリタのために我に祈った。『おおプṛśnigarbhaよ、エカタとドヴィタにより井戸へ投げ込まれたトリタを、溺死から救いたまえ!』仙人トリタが兄弟によって井戸へ落とされたとき、見者たちはこのように願った。すると我が名『プṛśnigarbha』を繰り返し唱えることによって、梵天ブラフマーの太古の子にして卓越せる仙トリタは、その井戸から立ち上がり出た。」

ऋषयःsages
ऋषयः:
Karta
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Nominative, Plural
प्राहुःsaid / declared
प्राहुः:
TypeVerb
Rootप्र + अह्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Plural, Parasmaipada
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Accusative, Singular
त्रितम्Trita
त्रितम्:
Karma
TypeNoun (Proper name)
Rootत्रित
FormMasculine, Accusative, Singular
कृपणिin a wretched place / in a pit (well)
कृपणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृपणि
FormNeuter, Locative, Singular
पातितम्fallen / caused to fall
पातितम्:
TypeVerb-derived adjective (PPP)
Rootपत्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
पृश्निगर्भO Pṛśnigarbha
पृश्निगर्भ:
Sampradana
TypeNoun (Proper epithet)
Rootपृश्नि-गर्भ
FormMasculine, Vocative, Singular
त्रितम्Trita
त्रितम्:
Karma
TypeNoun (Proper name)
Rootत्रित
FormMasculine, Accusative, Singular
पाहिprotect / save
पाहि:
TypeVerb
Rootपा (पालने/रक्षणे)
FormImperative, 2nd, Singular, Parasmaipada
एकतःfrom one (side/person), by Ekata
एकतः:
TypeIndeclinable
Rootएकतस्
द्वितःfrom the second (side/person), by Dvita
द्वितः:
TypeIndeclinable
Rootद्वितस्
हितplaced / put
हित:
TypeVerb-derived adjective (PPP)
Rootधा (हित = निहित/स्थापित)
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)
पातितम्dropped / made to fall
पातितम्:
TypeVerb-derived adjective (PPP)
Rootपत्
FormMasculine, Accusative, Singular, क्त (past passive participle)

अर्जुन उवाच

A
Arjuna
T
Trita (sage)
E
Ekata
D
Dvita
Ṛṣis (sages)
B
Brahmā
W
well (kūpa)
P
Pṛśnigarbha (epithet/name invoked)
F
food (anna)
V
Veda
W
water (jala)
N
nectar (amṛta)

Educational Q&A

The passage emphasizes the salvific power of sacred invocation: sincere, repeated calling upon a protective divine epithet (“Pṛśnigarbha”) becomes an instrument of deliverance for one in distress, reinforcing faith in dharmic refuge and compassionate intervention.

Trita, betrayed by his brothers Ekata and Dvita, is thrown into a well. The sages appeal to the being called “Pṛśnigarbha” to save him. Through repeated utterance of that name, Trita is enabled to rise out of the well and escape drowning.