दिव्यं वर्षसहस्रं ते तपस्तप्त्वा सुदारुणम् । शुश्रुवुर्मधुरां वाणी वेदवेदाड़ भूषिताम्,एक हजार दिव्य वर्षोतक अत्यन्त कठोर तपस्या करनेके पश्चात् उन्हें वेद और वेदांगोंसे विभूषित मधुर वाणी सुनायी दी
divyaṁ varṣasahasraṁ te tapas taptvā sudāruṇam | śuśruvur madhurāṁ vāṇīṁ vedavedāṅgabhūṣitām ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らが千の天年にわたり、きわめて苛烈な苦行(タパス)を修め終えたとき、ヴェーダとヴェーダーンガによって荘厳された甘美な声を聞いた。それは、規律ある自制と持続する精進こそが、人をして権威ある、ダルマを導く教えを受けるにふさわしい器とすることを示していた。
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores that sustained, rigorous self-discipline (tapas) prepares a person to receive reliable, dharma-oriented knowledge; true instruction is marked by Vedic clarity and ethical authority.
After undertaking extremely severe austerities for a thousand divine years, the practitioners (referred to as ‘they’) hear a sweet, authoritative voice characterized as being adorned with the Vedas and Vedāṅgas—indicating a revelatory or instructive moment following prolonged penance.