Previous Verse
Next Verse

Shloka 77

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

(भीष्म उवाच नारदस्त्वथ पप्रच्छ भगवन्तं जनार्दनम्‌ | केषु केषु च भावेषु त्वं द्रष्टव्यो महाप्रभो ।। भीष्मजी कहते हैं--युधिष्ठचि!र! तदनन्तर नारदजीने भगवान्‌ जनार्दनसे पूछा --“'महाप्रभो! किन-किन स्वरूपोंमें आपका दर्शन (और स्मरण) करना चाहिये? ।। श्रीभगवानुवाच शृणु नारद तच्त्वेन प्रादुर्भावान्‌ महामुने । मत्स्य: कूर्मो वराहश्व नरसिंहश्व॒ वामन: ।। रामो रामश्न रामश्न कृष्ण: कल्की च ते दश । श्रीभगवान्‌ बोले--महामुनि नारद! तुम मेरे अवतारोंके नाम सुनो--मत्स्य, कूर्म, वराह, नरसिंह, वामन, परशुराम, श्रीराम, बलराम, श्रीकृष्ण तथा कल्कि--ये दस अवतार हैं ।। पूर्व मीनो भविष्यामि स्थापयिष्याम्यहं प्रजा: ।। लोकान्‌ वेदान्‌ धरिष्यामि मज्जमानान्‌ महार्णवे । पहले मैं “मत्स्य” रूपसे प्रकट होऊँगा और समस्त प्रजाको निर्भय अवस्थामें स्थापित करूँगा। महासागरमें डूबते हुए लोकों और वेदोंकी भी रक्षा करूँगा ।। द्वितीयं कूर्मरूपं मे हेमकूटनिभं सुत ।। मन्दरं धारयिष्यामि अमृतार्थे द्विजोत्तम । वत्स! मेरा दूसरा अवतार होगा कूर्म--कच्छप। उस समय मैं हेमकूट पर्वतके समान कच्छपरूप धारण करूँगा। द्विजश्रेष्ठ] जब देवता अमृतके लिये क्षीरसागरका मन्थन करेंगे, तब मैं अपनी पीठपर मन्दराचलको धारण करूँगा ।। मग्नां महार्णवे घोरे भाराक्रान्तामिमं पुनः ।।) सत्त्वैराक्रान्तसर्वाड्ां नष्टां सागरमेखलाम्‌ । आनयिष्यामि स्वस्थान वाराहं रूपमास्थित:

bhīṣma uvāca

nāradas tv atha papraccha bhagavantaṃ janārdanam |

keṣu keṣu ca bhāveṣu tvaṃ draṣṭavyo mahāprabho ||

śrībhagavān uvāca

śṛṇu nārada tattvena prādurbhāvān mahāmune |

matsyaḥ kūrmo varāhaś ca narasiṃhaś ca vāmanaḥ |

rāmo rāmaś ca rāmaś ca kṛṣṇaḥ kalkī ca te daśa |

pūrvaṃ mīno bhaviṣyāmi sthāpayiṣyāmy ahaṃ prajāḥ |

lokān vedān dhariṣyāmi majjamānān mahārṇave |

dvitīyaṃ kūrmarūpaṃ me hemakūṭanibhaṃ suta |

mandaraṃ dhārayiṣyāmi amṛtārthe dvijottama |

magnaṃ mahārṇave ghore bhārākrāntām imaṃ punaḥ |

sattvair ākrāntasarvāṅgāṃ naṣṭāṃ sāgaramekhalām |

ānayiṣyāmi svasthānaṃ vārāhaṃ rūpam āsthitaḥ |

ビーシュマは言った。ついでナーラダ(Nārada)は、福徳ある主ジャナールダナ(Janārdana)に問うた。「大主よ、いかなる御姿において、あなたを拝し、また念ずべきでしょうか。」 世尊は言われた。「聞け、ナーラダよ。真実のままに、偉大なる牟尼よ、我が顕現を語ろう。マツヤ(Matsya)、クールマ(Kūrma)、ヴァラーハ(Varāha)、ナラシンハ(Narasiṃha)、ヴァーマナ(Vāmana);そしてラーマ、ラーマ、ラーマ;クリシュナ(Kṛṣṇa)とカルキ(Kalkī)—これが我が十の(主要な)降臨である。 まず我は魚となり、生きとし生けるものを安穏に置く。広大なる大海に世界とヴェーダが沈みゆくとき、我はそれらを支え護る。次に我はヘーマクータ(Hemakūṭa)のごとき亀の姿を取り、甘露のために、神々が乳海を攪拌するとき、マンダラ山(Mandara)を背に負う。 さらに、地が恐るべき海に沈み、重荷に圧され、あらゆる肢体を諸々の存在に襲われ、失われて海に囲まれるとき、我は猪(ヴァラーハ)の姿をもって、彼女を本来の座へと連れ戻す。」

मग्नाम्submerged, sunk
मग्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमग्न (√मज्ज्)
FormFeminine, Accusative, Singular
महार्णवेin the great ocean
महार्णवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहार्णव
FormMasculine, Locative, Singular
घोरेterrible
घोरे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Locative, Singular
भाराक्रान्ताम्oppressed by burden
भाराक्रान्ताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootभार-आक्रान्त (√क्रम्)
FormFeminine, Accusative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
सत्त्वैःby beings/creatures
सत्त्वैः:
Karana
TypeNoun
Rootसत्त्व
FormNeuter, Instrumental, Plural
आक्रान्तसर्वाङ्गाम्whose every limb is overrun/afflicted
आक्रान्तसर्वाङ्गाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआक्रान्त-सर्व-अङ्ग (√क्रम्)
FormFeminine, Accusative, Singular
नष्टाम्ruined, lost
नष्टाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनष्ट (√नश्)
FormFeminine, Accusative, Singular
सागरमेखलाम्girt by the ocean (the earth)
सागरमेखलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर-मेखला
FormFeminine, Accusative, Singular
आनयिष्यामिI shall bring
आनयिष्यामि:
TypeVerb
Root√नी (आ-नी)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
स्वस्थानम्to its own place
स्वस्थानम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्व-स्थान
FormNeuter, Accusative, Singular
वाराहम्boar (as boar-form)
वाराहम्:
TypeAdjective
Rootवाराह
FormNeuter, Accusative, Singular
रूपम्form
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्थितःhaving assumed
आस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootआस्थित (√स्था, आ-स्था)
FormMasculine, Nominative, Singular

(भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
Nārada
J
Janārdana (Viṣṇu/Kṛṣṇa)
Ś
Śrībhagavān
M
Matsya
K
Kūrma
V
Varāha
N
Narasiṃha
V
Vāmana
R
Rāma (multiple Rāmas as listed)
K
Kṛṣṇa
K
Kalkī
V
Vedas
M
Mahārṇava (the great ocean)
H
Hemakūṭa
M
Mandara (Mount Mandara)
A
Amṛta
E
Earth (implied by sāgaramekhalā and being raised by Varāha)

Educational Q&A

The passage teaches devotional remembrance grounded in theology: the Lord is to be contemplated through His purposeful manifestations (avatāras), each appearing to protect the world, preserve the Vedas, and restore cosmic order when it is threatened.

Bhīṣma reports a dialogue where Nārada asks Janārdana which forms should be contemplated. The Lord lists His principal avatāras and briefly explains the first three: as Matsya He saves beings and the Vedas from the deluge; as Kūrma He supports Mount Mandara during the churning for amṛta; as Varāha He raises the earth back to its place from the ocean.