Shloka 27

पिता माता च सर्वस्य जगत: शाश्वतो गुरु: । क॑ त्वद्य यजसे देवं पितरं क॑ न विद्महे,(कमर्चसि महाभाग तनमे ब्रूहीह पृच्छत: ।) आप ही सम्पूर्ण जगत्‌के माता, पिता और सनातन गुरु हैं, तो भी आज आप किस देवता और किस पितरकी पूजा करते हैं? यह मैं समझ नहीं पाया। अतः महाभाग! मैं आपसे पूछ रहा हूँ “मुझे बताइये कि आप किसकी पूजा करते हैं?

nārada uvāca | pitā mātā ca sarvasya jagataḥ śāśvato guruḥ | ka tv adya yajase devaṃ pitaraṃ ka na vidmahe | kam arcasi mahābhāga tan me brūhīha pṛcchataḥ |

ナーラダは言った。「御身は全世界の父であり母であり、常住の師である。それなのに今日、いかなる神を礼拝し、いかなるピトリ(祖霊)を敬うのか。私には理解できない。大いなる御方よ、問う以上、明らかに告げてほしい—いったい誰を礼拝なさるのか。」

{'pitā''father', 'mātā': 'mother', 'sarvasya': 'of all, of the entire', 'jagataḥ': 'of the world', 'śāśvataḥ': 'eternal, everlasting', 'guruḥ': 'teacher, spiritual preceptor', 'tvam (tvadya)': 'you (today)', 'adya': 'today, at present', 'yajase': 'you worship, you perform sacrifice to', 'devam': 'a god, deity', 'pitaram': 'a Pitṛ
{'pitā':
ancestor/ancestral being (object of śrāddha)', 'na vidmahe''we do not know, we do not understand', 'kam': 'whom?', 'arcasi': 'you worship, you honor (with offerings/praise)', 'mahābhāga': 'greatly fortunate
ancestor/ancestral being (object of śrāddha)', 'na vidmahe':
noble one', 'tat''that', 'me': 'to me', 'brūhi': 'tell, speak', 'iha': 'here, now', 'pṛcchataḥ': 'of one who is asking
noble one', 'tat':

नारद उवाच

N
Nārada
D
deva (deity)
P
pitaraḥ/pitṛ (ancestors)

Educational Q&A

The verse frames a theological puzzle: even one regarded as the world’s father, mother, and eternal guru still performs worship. It prompts reflection on dharma—how ritual devotion can be upheld as an exemplar for the world, and how ultimate reality may be approached through worship without contradiction.

Nārada addresses a revered figure (implied to be supremely authoritative—parent and teacher of the world) and asks directly which deity and which Pitṛ that person worships. The question sets up an explanation about the object and meaning of worship and ancestral rites.