Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

पितृयज्ञे नारायणतत्त्वम् — The Nārāyaṇa Grounding of Ancestral Offerings

तमेकमनसं यान्तमव्यग्रमकुतोभयम्‌ । ददृशु: सर्वभूतानि जड़मानि चराणि च

tam ekamanasaṁ yāntam avyagram akuto-bhayam | dadṛśuḥ sarva-bhūtāni jaḍāni carāṇi ca ||

動くものも動かぬものも、あらゆる存在は、彼が上へと進むのを見た。恐れなく、静まり、心は一点に収束していた。各々は力に応じ、しかるべき作法に従って相応の礼拝を捧げ、神々は天の花を雨のごとく彼に降らせた。

तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एकमनसम्single-minded, one-pointed in mind
एकमनसम्:
Karma
TypeAdjective
Rootएकमनस्
FormMasculine, Accusative, Singular
यान्तम्going, proceeding
यान्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formशतृ (present active participle), Masculine, Accusative, Singular
अव्यग्रम्unagitated, undistracted
अव्यग्रम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormMasculine, Accusative, Singular
अकुतोभयम्fearless (having fear from nowhere)
अकुतोभयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकुतोभय
FormMasculine, Accusative, Singular
ददृशुःsaw
ददृशुः:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
सर्वभूतानिall beings
सर्वभूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootसर्वभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
जडमानिimmobile, inert
जडमानि:
Karta
TypeAdjective
Rootजड
FormNeuter, Nominative, Plural
चराणिmoving (living beings)
चराणि:
Karta
TypeAdjective
Rootचर
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

शुक उवाच

Ś
Śuka
S
sarva-bhūtāni (all beings)
D
devatāḥ (the gods)
D
divya-puṣpāṇi (celestial flowers)

Educational Q&A

A mind made single-pointed and unshaken (ekamanas, avyagra) leads to fearlessness (akuto-bhaya). Such inner steadiness and purity naturally elicit reverence from the world and even divine acknowledgment, suggesting that spiritual attainment is recognized by the harmony it creates in all beings.

Śuka is described as moving upward—calm, concentrated, and fearless. All creatures, both animate and inanimate, witness him and honor him according to their capacity and customary manner; the gods further honor him by raining divine flowers.