Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
रूपकूलां मनःस्रोतां स्पर्शद्वीपां रसावहाम् । गन्धपड्कां शब्दजलां स्वर्गमार्गदुरावहाम्
nārada uvāca |
rūpakūlāṃ manaḥsrotāṃ sparśadvīpāṃ rasāvahām |
gandhapaṅkāṃ śabdajalāṃ svargamārgadurāvahām ||
ナーラダは言った。「この世は川のようなものだ。真実がその源、形相がその岸、心がその流れ、触がその島々、味がその奔流である。香はその泥、声はその水、そして天界へ至る道は渡り難い渡し場である。身を舟として頼めば渡ることができる。忍耐は舟を進める竿、ダルマは舟を安定させる綱/錨である。もし離欲という順風を得るなら、この速き川も渡り切れる。ゆえに必ず渡り越えるよう努めねばならぬ。」
नारद उवाच
Worldly life is portrayed as a perilous river made of sense-objects and mental currents; one should cross it through the disciplined use of the body, guided by forbearance (kṣamā), steadied by dharma, and propelled by renunciation (tyāga).
In the didactic setting of Śānti Parva, Nārada instructs the listener through an extended metaphor: the senses and mind constitute the hazards of saṃsāra, while ethical virtues and renunciation provide the means to reach the difficult ‘ford’ leading beyond it.