Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
संवेष्ट्यमानं बहुभिमोहात् तन्तुभिरात्मजै: । कोषकार इवात्मानं वेष्टयन् नावबुध्यसे,जैसे रेशमका कीड़ा अपने ही शरीरसे उत्पन्न हुए तन््तुओंद्वारा अपने-आपको आच्छादित कर लेता है, उसी प्रकार तुम भी मोहवश अपनेहीसे उत्पन्न सम्बन्धके बन्धनोंद्वारा अपने-आपको बाँधते जा रहे हो तो भी यह बात तुम्हारी समझमें नहीं आ रही है
saṃveṣṭyamānaṃ bahubhimohāt tantubhir ātmajaiḥ | koṣakāra ivātmānaṃ veṣṭayan nāvabudhyase ||
ナーラダは言った。「さまざまな迷妄に圧されて、汝は自らより生じた糸の束で自分を包み込み、縛り続けている—まるで蚕が己の身から出た糸で繭を作り、自らを閉じ込めるように。しかも、そのように自縛しながら、なお気づかぬのか。」
नारद उवाच
The verse teaches that bondage is largely self-created: through delusion (moha) one spins ‘threads’ of attachment—relationships, possessiveness, and identity-based ties—and becomes trapped in them, failing to recognize that the prison is of one’s own making.
In Śānti Parva’s instruction, Nārada admonishes the listener with a vivid metaphor: like a silkworm that produces threads from its own body and then gets enclosed by them, a person—confused by delusion—keeps tightening self-made bonds without realizing the process.