Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Nāmānirukta of Nārāyaṇa (Keśava–Viṣṇu–Vāsudeva) and the Rudra–Nārāyaṇa Unity Theme

ब्रह्मघोषैर्विरहित: पर्वतो5यं न शोभते । रजसा तमसा चैव सोम: सोपप्लवो यथा

bhīṣma uvāca | brahmaghoṣair virahitaḥ parvato ’yaṃ na śobhate | rajasā tamasā caiva somaḥ sopaplavo yathā |

ビーシュマは言った。「この山は、聖なる知の朗誦の響き――ヴェーダの詠唱――を失ったため、もはや昔のようには輝かぬ。塵と闇に覆われ、ラーフが月を捉えた時のように見える――光は乱され、蝕まれたかのごとくである。たとえこの峰が天の聖仙たちの来訪にふさわしくとも、ヴェーダの声なきときは、吉祥を欠く森人の住まいのように、栄えを失って見えるのだ。」

{'brahma-ghoṣa''the sacred sound/chant of Brahman
{'brahma-ghoṣa':
here, Vedic recitation and holy utterance', 'virahitaḥ''deprived of
here, Vedic recitation and holy utterance', 'virahitaḥ':
separated from', 'parvataḥ''mountain', 'ayam': 'this', 'na śobhate': 'does not shine
separated from', 'parvataḥ':
does not appear beautiful', 'rajasā''by dust
does not appear beautiful', 'rajasā':
also by the guṇa ‘rajas’ (passion/activity)', 'tamasā''by darkness
also by the guṇa ‘rajas’ (passion/activity)', 'tamasā':
also by the guṇa ‘tamas’ (inertia/obscuration)', 'ca eva''and indeed', 'somaḥ': 'the moon', 'sopaplavaḥ': 'with disturbance/affliction
also by the guṇa ‘tamas’ (inertia/obscuration)', 'ca eva':
eclipsed, troubled', 'yathā''as
eclipsed, troubled', 'yathā':

भीष्म उवाच

B
Bhishma
M
mountain (parvata)
S
Soma (the Moon)

Educational Q&A

The verse teaches that sacred sound—especially Vedic recitation and disciplined spiritual practice—sustains the auspiciousness and ‘radiance’ of a place and community. When such dharmic sound and conduct disappear, rajas and tamas (restlessness and obscuration) dominate, and even a naturally splendid setting appears spiritually diminished.

Bhishma is describing a mountain/peak that once felt sanctified by the presence of holy recitations. Now, lacking those brahmaghoṣas, it seems dull and eclipsed—compared to the moon under affliction—signaling a perceived decline in sacred activity and the resulting loss of spiritual luster.