Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Adhyāya 325: Nārada in Śvetadvīpa—Stotra to the Nirguṇa Mahātman

स्छ्र्क्ल्ल्ब्कररछा्म्ज््पता “-+" लीधी-++ 5 ४ 5+++< हे |] जे ।// 6! ७५१ ५५)» अनेन विधिना कार्ष्णिस्तदह: शेषमच्युत: । तां च रात्रि नृपकुले वर्तयामास भारत,भरतनन्दन! इस विधिसे अपनी मर्यादासे च्युत न होनेवाले व्यासनन्दन शुकने दिनका शेष भाग और समूची रात उस राजभवनमें रहकर व्यतीत की

anena vidhinā kārṣṇis tad ahaḥ śeṣam acyutaḥ | tāṃ ca rātriṃ nṛpakule vartayāmāsa bhārata bharatanandana ||

ビーシュマは言った。「このようにして、バーラタの末裔よ、礼法の限界を決して踏み越えぬシュカは、その日の残りと夜のすべてを王宮にとどまって過ごした。」

अनेनby this
अनेन:
Karana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
विधिनाby the method/rite
विधिना:
Karana
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, Instrumental, Singular
कार्ष्णिःKārṣṇi (a Vrishni; here: Krishna)
कार्ष्णिः:
Karta
TypeNoun
Rootकार्ष्णि
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अहःday
अहः:
Karma
TypeNoun
Rootअहन्
FormNeuter, Accusative, Singular
शेषम्remaining (part)
शेषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशेष
FormNeuter, Accusative, Singular
अच्युतःAcyuta (Krishna)
अच्युतः:
Karta
TypeNoun
Rootअच्युत
FormMasculine, Nominative, Singular
ताम्that
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
रात्रिम्night
रात्रिम्:
Karma
TypeNoun
Rootरात्रि
FormFeminine, Accusative, Singular
नृपकुलेin the royal household/palace
नृपकुले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनृपकुल
FormNeuter, Locative, Singular
वर्तयामासspent/passed (time)
वर्तयामास:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPerfect (Periphrastic), Third, Singular, Parasmaipada
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
Krishna (Kārṣṇi, Acyuta)
B
Bharata (addressee lineage)
R
Royal residence (nṛpakula)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined conduct: even a powerful agent like Krishna acts within maryādā (proper bounds), showing that ethical restraint and respect for social order are integral to dharma.

Bhishma narrates that Krishna remained in the royal household, spending the rest of the day and the entire night there, indicating a deliberate, orderly pause in events rather than impulsive action.