Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
प्रभो! महामुनि शुकदेवने उनसे रहस्य और संग्रहसहित सम्पूर्ण वेदोंका, समूचे इतिहासका तथा राजशास्त्रका भी अध्ययन करके गुरुको दक्षिणा दे समावर्तन-संस्कारके पश्चात् घरको प्रस्थान किया ।।
bhīṣma uvāca | prabho! mahāmuniḥ śukadevaḥ tebhyaḥ rahasya-saha saṅgraha-sahitaṃ sampūrṇa-vedān, samūcam itihāsaṃ ca rājaśāstraṃ ca adhītya gurave dakṣiṇāṃ dattvā samāvartana-saṃskārānantarā gṛhaṃ prati prasthitaḥ || ugraṃ tapaḥ samārebhe brahmacārī samāhitaḥ | devatānām ṛṣīṇāṃ ca bālye 'pi sa mahātapāḥ | sammantraṇīyo mānyaś ca jñānena tapasā tathā ||
ビーシュマは語った。「主よ。大聖シュカデーヴァ(Śukadeva)は、師よりヴェーダ全体を—その秘奥の趣旨と体系的な綱要をも含めて—学び、さらにイティハーサ(Itihāsa)の全体と王道の学(rājaśāstra)をも修めた。師へのダクシナー(dakṣiṇā)を納め、卒業の儀(samāvartana)を終えると、家へ向けて旅立った。やがて、心を一つに収めた規律ある梵行者(brahmacārin)として、苛烈な苦行(tapas)を開始した。なお幼少でありながら、その大苦行者は知とタパスの力によって、神々やリシ(ṛṣi)にさえ敬われ、相談を受け助言を与えるにふさわしい者となった。」
भीष्म उवाच
True authority arises from disciplined learning and lived austerity: completing study with humility (honoring the guru and the graduation rite) and then practicing concentrated tapas makes one worthy of respect and capable of guiding others—even beyond one’s age.
Bhīṣma recounts Śukadeva’s formation: he finishes comprehensive scriptural and practical studies (Veda, Itihāsa, and rājaśāstra), pays the teacher’s fee, completes samāvartana, and then begins intense ascetic practice as a focused brahmacārin, becoming revered and consultable by gods and sages even in childhood.