Shloka 35

पुरा मृतः प्रणीयते यमस्य राजशासनात्‌ । त्वमन्तकाय दारुणै: प्रयत्नमार्जवे कुरु,तुम्हें मरनेपर यमराजकी आज्ञासे भयानक यमदूतोंद्वारा उनके सामने उपस्थित किया जाय, इसके पहले ही सरलतारूप धर्मके सम्पादनके लिये प्रयत्न करो

purā mṛtaḥ praṇīyate yamasya rājaśāsanāt | tvam antakāya dāruṇaiḥ prayatnam ārjave kuru ||

ヴィヤーサは言った。「古より、人が死ねば、ヤマ王の王命のもとに連れ去られる。ゆえに、死の恐るべき使者たちが汝をその御前へ引き立てる前に、ひたすら“まっすぐさ”——素朴で誠実な正しきダルマ——を培え。」

पुराformerly; beforehand
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
मृतःdead (having died)
मृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृत
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रणीयतेis led; is taken
प्रणीयते:
TypeVerb
Rootनी (प्र-नी)
FormPresent, Passive, Third, Singular
यमस्यof Yama
यमस्य:
TypeNoun
Rootयम
FormMasculine, Genitive, Singular
राजशासनात्from the king's command (royal order)
राजशासनात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराजशासन
FormNeuter, Ablative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormNominative, Singular
अन्तकायto Antaka (Death/Yama)
अन्तकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Dative, Singular
दारुणैःby dreadful (ones)
दारुणैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदारुण
FormMasculine, Instrumental, Plural
प्रयत्नम्effort
प्रयत्नम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रयत्न
FormMasculine, Accusative, Singular
आर्जवेin straightforwardness; in rectitude
आर्जवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआर्जव
FormNeuter, Locative, Singular
कुरुdo; make
कुरु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Parasmaipada, Second, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Y
Yama
A
Antaka (Death)
Y
Yamadūtas (messengers of Yama)

Educational Q&A

Do not wait for death and judgment; practice dharma now—especially ārjava (straightforwardness, honest integrity)—so one’s life is aligned before facing Yama’s reckoning.

Vyāsa warns the listener about the post-mortem journey: after death, one is taken by Yama’s fearsome attendants under Yama’s authority. The verse uses this image to urge immediate moral effort.