Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
वक्तव्ये तु यदा वक्ता श्रोतारमवमन्य वै । स्वार्थमाह परार्थ तत् तदा वाक््यं न रोहति
vaktavye tu yadā vaktā śrotāram avamanyate vai | svārtham āha parārthaṃ tat tadā vākyaṃ na rohati ||
ビーシュマは言った。「語るべき事を語っている時でさえ、語り手が聞き手を侮り、他者の益を装って己の利のために言葉を発するなら、その言葉は根を下ろさぬ——ダルマの果を結ばず、真の受容も得られない。」
भीष्य उवाच
Speech becomes effective only when it is grounded in respect and sincere intention. If a speaker belittles the listener and advances self-interest while pretending to speak for another’s welfare, the words fail to ‘take root’—they do not persuade, reform, or yield dharmic results.
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and conduct, Bhīṣma continues advising on ethical communication and counsel. He explains why certain advice, even if outwardly appropriate, becomes fruitless when delivered with contempt and ulterior motive.