Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
सा यदि त्वं स्वकार्येण यद्यन्यस्य महीपते: । तत् त्वं सत्रप्रतिच्छन्ना मयि नाहसि गूहितुम्
sā yadi tvaṁ svakāryeṇa yady anyasya mahīpateḥ | tat tvaṁ satrapraticchannā mayi nāhasi gūhitum ||
ジャナカは言った。「もし汝が自らの用、あるいは他の王の用のために、姿を偽ってここへ来たのなら——慎重という覆いの下に身を隠している以上——真実を我に隠すべきではない。ダルマと正しい行いに触れる事柄では、正しく裁ける者の前で秘すのは相応しくない。」
जनक उवाच
The verse stresses ethical transparency: when one approaches a wise ruler or judge, especially under disguise or suspicion, it is improper to conceal the real purpose. Dharma here favors truthful disclosure over strategic secrecy.
King Janaka addresses a woman who appears to have come in disguise. He infers she may be acting for her own ends or on behalf of another king, and he urges her not to hide the truth from him.