Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
बल॑ कोशममात्यांश्व॒ कस्यैतानि न वा नूप । नरेश्वरर आप जो इस नगरको, राष्ट्रको, सेनाको तथा कोष और मन्त्रियोंको भी “ये सब मेरे हैं' ऐसा कहते हुए अपना मानते हैं, वह आपका भ्रम ही है। मैं पूछती हूँ, ये सब किसके हैं और किसके नहीं हैं? ।।
balaṁ kośam amātyāṁś ca kasyaitāni na vā nṛpa | mitrāmātyapuraṁ rāṣṭraṁ daṇḍaḥ kośo mahīpatiḥ ||
ビーシュマは言った。「王よ、武力、国庫、そして大臣たち——それらは誰のものであり、また誰のものではないのか。都、国土、軍勢、国庫、顧問たちについて『すべて我がものだ』と主張するなら、その所有の思いは迷妄である。言え、それらは真に誰に属し、誰に属さぬのか。友(同盟者)、大臣、都、国、刑威(罰の権能)、国庫、そして王——これらを王権の七支という。統治は七支が互いに支え合ってこそ成り立つ。ゆえに賢者は“所有”に執着せず、正しい政(まつりごと)によってダルマを護り立てる。」
भीष्य उवाच
Bhīṣma challenges the king’s sense of possessive ownership over the apparatus of rule. Power is constituted by interdependent ‘limbs’—allies, ministers, city, realm, coercive authority, treasury, and the king—so a ruler should govern as a trustee under dharma rather than as an owner driven by delusion.
In the Śānti Parva’s instruction on kingship, Bhīṣma addresses the king and reframes the nature of sovereignty: the state is not a personal possession but a system of mutually supporting elements. He uses this to guide ethical governance and restraint in royal conduct.