Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः

The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex

जो एक हजार गौ तथा एक सौ घोड़े दान करता है तथा दूसरा जो सम्पूर्ण भूतोंको अभयदान देता है, वह सदा गौ और अभ्वदान करनेवालेसे बढ़ा-चढ़ा रहता है ।। वसन्‌ विषयमध्येडपि न वसत्येव बुद्धिमान्‌ । संवसत्येव दुर्बुद्धिरसत्सु विषयेष्वपि,बुद्धिमान्‌ पुरुष विषयोंके बीचमें रहता हुआ भी (असंग होनेके कारण) उनमें नहीं रहनेके बराबर ही है; किंतु जिसकी बुद्धि दूषित होती है, वह विषयोंके निकट न होनेपर भी सदा उन्हींमें रहता है

yo eka-sahasraṃ gāḥ tathā eka-śataṃ ghoḍān dānaṃ karoti tathā dvitīyaḥ yaḥ sarva-bhūtebhyo ’bhaya-dānaṃ dadāti, sa sadā go-dātṛ-aśva-dātṛbhyaḥ śreṣṭhataraḥ bhavati. vasan viṣaya-madhye ’pi na vasaty eva buddhimān; saṃvasaty eva durbuddhir asatsu viṣayeṣv api.

パラーシャラは言った。「ある者は牛を千、馬を百施す。ある者は一切の生きものに無畏を施す。無畏を施す者は、牛馬を施す者より常に勝れていると見なされる。同じく、賢者は感官の対象のただ中に住んでいても、執着がないゆえに、真にはそこに住まぬに等しい。だが理解の濁った者は、対象が目の前になくとも、心が絶えずそれに縋りつくため、つねにそれらの中に住むのである。」

वसन्dwelling, living
वसन्:
Karta
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुं, प्रथमा, एकवचन
विषय-मध्येin the midst of sense-objects
विषय-मध्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय + मध्य
Formपुं, सप्तमी, एकवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
not
:
TypeIndeclinable
Root
वसतिdwells
वसति:
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्, वर्तमान, प्रथम, एकवचन
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
बुद्धिमान्wise (man)
बुद्धिमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootबुद्धिमत्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
संवसतिdwells/abides (together/continually)
संवसति:
TypeVerb
Rootसम् + वस् (धातु)
Formलट्, वर्तमान, प्रथम, एकवचन
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
दुर्बुद्धिःthe foolish person / one of bad intellect
दुर्बुद्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्बुद्धि
Formस्त्री, प्रथमा, एकवचन
असत्सुamong the bad/false (people/things)
असत्सु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअसत्
Formपुं, सप्तमी, बहुवचन
विषयेषुin sense-objects
विषयेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविषय
Formपुं, सप्तमी, बहुवचन
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

पराशर उवाच

P
Parāśara
C
cows
H
horses
A
all beings (sarva-bhūta)

Educational Q&A

The verse ranks ethical protection above material charity: giving fearlessness to all beings surpasses even lavish gifts like cows and horses. It also teaches that true renunciation is mental—wisdom is to remain unattached even while living amid objects, whereas a deluded mind clings to them even in their absence.

In Śānti Parva’s instruction on dharma and conduct, Parāśara delivers a moral comparison: external generosity is praised, but the highest gift is ensuring safety and non-harm to living beings. He then reinforces the point with a psychological observation about attachment and the difference between the wise and the deluded.