Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः

The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex

यथा समुद्रमभित: संश्रिता: सरितो5परा: । तथाद्या प्रकृतियोगाद्भिसंश्रियते सदा

yathā samudram abhitaḥ saṁśritāḥ sarito 'parāḥ | tathādyā prakṛti-yogād bhi-saṁśriyate sadā ||

パラーシャラは言った。「多くの河が四方から流れ来て海に合流するように、ヨーガによって調御された心もまた、原初の根本自然(プラクリティ)に永く安住し、もはや別個の流れを保たない。」

यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
समुद्रम्ocean
समुद्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमुद्र
Formmasculine, accusative, singular
अभितःon all sides, around
अभितः:
TypeIndeclinable
Rootअभितः
संश्रिताःhaving resorted to, having reached
संश्रिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसम्-श्रि
Formfeminine, nominative, plural
सरितःrivers
सरितः:
Karta
TypeNoun
Rootसरित्
Formfeminine, nominative, plural
अपराःother, many (others)
अपराः:
Karta
TypeAdjective
Rootअपरा
Formfeminine, nominative, plural
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
आद्याःprimordial (ones)
आद्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootआद्य
Formfeminine, nominative, plural
प्रकृति-योगात्by/through the yoga of Prakriti (union with primordial nature)
प्रकृति-योगात्:
Karana
TypeNoun
Rootप्रकृति + योग
Formmasculine, ablative, singular
अभिसंश्रियतेresorts to, merges into, takes refuge in
अभिसंश्रियते:
TypeVerb
Rootअभि-सम्-श्रि
Formpresent, indicative, ātmanepada, third, singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

पराशर उवाच

पराशर (Parāśara)
समुद्र (ocean)
सरित्/सरितः (rivers)
प्रकृति (prakṛti)

Educational Q&A

The verse teaches that through yoga (disciplined inner practice), the mind’s restless movements can be mastered and made to dissolve into its source—here described as the primordial prakṛti—just as rivers lose their separate identity when they enter the ocean.

In Śānti Parva’s instruction on liberation-oriented dharma, the sage Parāśara is explaining contemplative doctrine using a natural simile: many rivers converging into the sea illustrates the yogin’s mind converging into the fundamental ground of existence.