अव्यक्त–प्रकृति–इन्द्रियविचारः
The Unmanifest, Prakṛtis, and the Sense-Complex
संघातवन्मर्त्यलोक: परस्परमपाश्रित: । कदलीगर्भनि:सारो नौरिवाप्सु निमज्जति
saṅghātavan martyalokaḥ parasparam apāśritaḥ | kadalīgarbhaniḥsāro naur ivāpsu nimajjati ||
パラーシャラは言った。「この死すべき世は、寄せ集めの身体のようなものだ。諸部分は互いに依り合っている。同じく、妻・子・家畜などの世俗の縁の総体も、相互の支えに立っている。だがこの輪廻(サンサーラ)は芭蕉の髄のように空しく実がない。水に沈む舟のごとく、ここにある一切は時の流れの中へ沈み込んでゆく。」
पराशर उवाच
Worldly life is mutually dependent and tightly interlinked, yet ultimately insubstantial and impermanent; everything is carried away and submerged by Time, so one should cultivate detachment and discernment.
In Śānti Parva’s instruction on peace and liberation, the sage Parāśara speaks, using vivid metaphors (a hollow banana pith and a sinking boat) to warn against overreliance on worldly ties and to emphasize the overpowering movement of Time.