Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyāya 290: Sāṃkhya-vidhi, Deha-doṣa, Guṇa-vicāra, and Mokṣa-gati

Bhīṣma–Yudhiṣṭhira Dialogue

सौवर्ण राजतं चापि यथा भाण्डं निषिच्यते । तथा निषिच्यते जनन्‍्तुः पूर्वकर्मवशानुग:

sauvarṇaṃ rājataṃ cāpi yathā bhāṇḍaṃ niṣicyate | tathā niṣicyate jantuḥ pūrvakarmavaśānugaḥ ||

パラーシャラは言った。「器が金や銀の鍍金を施されると、その器はまるでその金銀そのもののように見える。まさにそのように、生きとし生けるものは前の業によって『塗り重ねられる』。過去の行為の力に縛られ、人は以前に為したことの印を帯び続ける—福徳に染まれば楽を受け、罪に染まれば苦を受けるのだ。」

सौवर्णम्golden (coating)
सौवर्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसौवर्ण
FormNeuter, Accusative, Singular
राजतम्silver (coating)
राजतम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजत
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
भाण्डम्vessel, utensil
भाण्डम्:
Karma
TypeNoun
Rootभाण्ड
FormNeuter, Accusative, Singular
निषिच्यतेis poured on / is overlaid
निषिच्यते:
TypeVerb
Rootनि-√सिच्
FormPresent, Passive, Third, Singular
तथाso, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
निषिच्यतेis poured on / is overlaid
निषिच्यते:
TypeVerb
Rootनि-√सिच्
FormPresent, Passive, Third, Singular
जन्तुःliving being, creature
जन्तुः:
Karta
TypeNoun
Rootजन्तु
FormMasculine, Nominative, Singular
पूर्वकर्मवशानुगःfollowing the control of former deeds
पूर्वकर्मवशानुगः:
Karta
TypeAdjective
Rootपूर्वकर्म-वश-अनुग
FormMasculine, Nominative, Singular

पराशर उवाच

P
Parāśara
B
bhāṇḍa (vessel/utensil)
G
gold (sauvarṇa)
S
silver (rājata)
J
jantu (living being)

Educational Q&A

Past actions adhere to and shape the embodied being, just as a metallic coating changes a vessel’s appearance; merit yields happiness and demerit yields suffering, showing the ethical inevitability of karmic results.

In Śānti Parva, Parāśara is instructing through an analogy: he compares the way gold or silver plating is applied to a vessel with the way prior karma ‘covers’ a creature, explaining why beings experience pleasure or pain.