Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Haṃsa–Sādhya Saṃvāda: Satya, Dama, Kṣamā and the Discipline of Speech

“मनुष्य पूर्वजन्मके कर्मोंके अनुसार ही भोजन, वस्त्र तथा अपने माता-पिताके द्वारा संग्रह किया हुआ धन प्राप्त करता है। संसारमें जो कुछ मिलता है, वह पूर्वकृत कर्मोंके फलके अतिरिक्त कोई वस्तु नहीं है' ।। धात्रा विहितभक्ष्याणि सर्वभूतानि मेदिनीम्‌ । लोके विपरिधावन्ति रक्षितानि स्वकर्मभि:,'संसारमें सभी प्राणी अपने कर्मोसे सुरक्षित हो सारी पृथ्वीकी दौड़ लगाते हैं और विधाताने उनके प्रारब्धके अनुसार जो आहार नियत कर दिया है, उसे प्राप्त करते हैं!

manuṣyaḥ pūrvajanmake karmānusāreṇaiva bhojanaṃ vastraṃ tathā mātā-pitṛbhyāṃ saṃgṛhītaṃ dhanaṃ prāpnoti | saṃsāre yad kiñcid labhyate tat pūrvakṛta-karmaphalād anyā na vastūti ||

dhātrā vihita-bhakṣyāṇi sarva-bhūtāni medinīm | loke viparidhāvanti rakṣitāni svakarmabhiḥ ||

ビーシュマは言った。人は食と衣、さらには父母が蓄えた財でさえも、前生の業に応じて得る。この世で得られるものは、すべて先に為した行いの果にほかならない。あらゆる生きものは自らの業に守られて大地を駆け巡り、そして造物の主がそれぞれの定分に従って定めた糧を受け取るのである。

धात्राby the Creator/Ordainer
धात्रा:
Karana
TypeNoun
Rootधातृ
FormMasculine, Instrumental, Singular
विहितordained/appointed
विहित:
TypeAdjective
Rootवि-धा
FormNeuter, Nominative, Plural
भक्ष्याणिfoods (to be eaten)
भक्ष्याणि:
Karma
TypeNoun
Rootभक्ष्य
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्वentire/all
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Accusative, Singular
भूतानिbeings/creatures
भूतानि:
Karta
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Nominative, Plural
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी
FormFeminine, Accusative, Singular
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Singular
विपरिधावन्तिrun about / roam
विपरिधावन्ति:
TypeVerb
Rootवि-परि-धाव्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
रक्षितानिprotected
रक्षितानि:
TypeAdjective
Rootरक्ष्
FormNeuter, Nominative, Plural
स्वकर्मभिःby their own deeds
स्वकर्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootस्वकर्मन्
FormNeuter, Instrumental, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
D
Dhātṛ (the Ordainer/Creator)
M
medinī (Earth)

Educational Q&A

All worldly acquisitions—food, clothing, and even inherited or parental wealth—are ultimately experienced as the results of one’s past actions. Beings strive and roam, but what they actually obtain is the portion allotted by Providence in accordance with their karma.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma and right understanding after the war, Bhīṣma teaches Yudhiṣṭhira a reflective doctrine of karma: human striving occurs, yet outcomes are framed as karmic fruition and the destined allotment set by the Ordainer.