Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
जो रातमें राहुके मुखमें प्रवेश करके स्वयं चन्द्रमाके अमृतका पान करते हैं; तथा स्वयं ही राहु बनकर सूर्यपर ग्रहण लगाते हैं, वे परमात्मा मेरी रक्षा करें ।।
bhīṣma uvāca | ye rātrau rāhoḥ mukhe praviśya svayaṃ candramasaḥ amṛtaṃ pibanti, tathā svayam eva rāhur bhūtvā sūrye grahaṇaṃ kurvanti, te paramātmānaḥ māṃ rakṣantu || ye cānupatitā garbhā yathā bhāgān upāsate | namas tebhyaḥ svadhā svāhā prāpnuvantu mudantu te ||
ビーシュマは言った。「我を守護せよ、かの至上の力よ——夜にラーフの口へ入り、みずから月の甘露を飲み、またラーフとなって太陽に蝕を起こす者たちよ。梵天の後に生まれ、祭祀において定められた分け前へ、幼子が自分の取り分を求めるように近づく神々と祖霊(ピトリ)に敬礼する。『svāhā』『svadhā』の唱えによって正当な供物を得て、満ち足り、歓喜せんことを。」
भीष्म उवाच
The verse frames cosmic phenomena (eclipses) and sacrificial order as expressions of a higher divine governance: one seeks protection by honoring the powers that regulate the cosmos and by giving each class of recipients—gods and ancestors—their proper ritual due through ‘svāhā’ and ‘svadhā.’
Bhīṣma utters a protective invocation: he calls upon the supreme powers associated with Rahu’s eclipsing of the moon and sun, then offers salutations to the deities and ancestors who receive their allotted portions in sacrifice, praying that they accept the offerings and be pleased.