Adhyāya 284: Tapas as a Corrective to Household Attachment
Parāśara’s Instruction
आपके केश गंगाके तरंगोंसे अंकित तथा मुञ्जके समान हैं। आपको नमस्कार है। आप ब्राह्मणोंके छ: कर्म--अध्ययन-अध्यापन, यजन-याजन तथा दान और प्रतिग्रहसे संतुष्ट रहते हैं; स्वयं यजन, अध्ययन और दानरूप तीन कर्मोंमें ही तत्पर रहते हैं। आपको मेरा प्रणाम है ।।
varṇāśramāṇāṁ vidhivat pṛthak-karmanivartini | namo ghuṣyāya ghoṣāya namaḥ kalakalāya ca ||
あなたの髪はガンガーの波のごとき紋を帯び、またムンジャ草のようでもある。あなたに敬礼する。あなたはバラモンの六つの務め—学びと教え、ヤジュニャを行いまた行わせ、施しと受納—に満ち足り、しかも自らは三つの務め、すなわちヤジュニャ・学び・施しにのみ専心される。あなたに礼拝する。さらに、ヴァルナとアーシュラマの諸務めを法にかなって分かち定める聖なる響きに敬礼する。鳴り渡る呼び声に、そして絶え間ないざわめき(かるかる)に敬礼する。
भीष्म उवाच
The verse venerates the principle that dharma is sustained when the duties of each varṇa and āśrama are kept distinct and followed according to rule; the ‘sound’ imagery suggests public proclamation, ritual recitation, and the living rhythm of ordered conduct.
In Śānti Parva, Bhīṣma continues his instruction on dharma and social order; here he offers salutations to the force (personified) that maintains proper differentiation of duties, praising the resonant and murmuring sounds associated with regulated religious and communal life.