Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Parāśara’s Counsel on बुद्धि (Discernment), Karma-Consequences, and Avoidance of Pāpānubandha Actions

ततो देवगणाः: क्रुद्धा: सर्वतः शरवृष्टिभि: । अश्मवर्षमपोहन्त वृत्रप्रेरितमाहवे,यह देख देवगण कुपित हो उठे। उन्होंने युद्धमें सब ओरसे बाणोंकी वर्षा करके वृत्रासुरके चलाये हुए पत्थरोंकी वर्षाको नष्ट कर दिया

tato devagaṇāḥ kruddhāḥ sarvataḥ śaravṛṣṭibhiḥ | aśmavarṣam apohanta vṛtrapreritam āhave ||

これを見て神々の軍勢は憤激した。戦のただ中で、彼らは四方より矢の雨を降らせ、ヴリトラの煽動によって放たれた石雨を打ち払い、ついには無に帰した――破壊的な猛攻に対し、規律ある力が用いられて戦場の秩序を取り戻すことを示している。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवगणाःthe hosts of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रुद्धाःangered
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
शरवृष्टिभिःwith showers of arrows
शरवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Plural
अश्मवर्षम्the rain/shower of stones
अश्मवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
अपोहन्तthey warded off, removed
अपोहन्त:
TypeVerb
Rootअप-ऊह्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
वृत्रप्रेरितम्impelled/caused by Vṛtra
वृत्रप्रेरितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत्रप्रेरित
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

D
Devagaṇa (the gods)
V
Vṛtra
Ś
Śara (arrows)
A
Aśman (stones)

Educational Q&A

When destructive force is unleashed in conflict, dharmic resistance responds with disciplined, proportionate countermeasures aimed at stopping harm and re-establishing order rather than indulging in chaos.

Vṛtra causes a barrage of stones in battle; the gods become enraged and counter it by firing arrows from all directions, thereby dispersing and neutralizing the stone-shower.