Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

सर्वे मामनुजानीत त्यक्ष्यामीदं कलेवरम्‌ । मैं आपलोगोंको प्रसन्न करके अपनी ओरसे चले जानेकी अनुमति देता हूँ। जिसकी जहाँ इच्छा हो वहाँ अपनी रुचिके अनुसार चला जाय। आप सब लोग मुझे आज्ञा दें कि मैं इस शरीरको अनशन करके त्याग दूँ ।।

sarve mām anujānīta tyakṣyāmīdaṁ kalevaram |

「汝らすべてよ、われに暇(いとま)を与えよ。われはこの身を捨てよう。汝らを満足させたのち、われは自ら去る許しを乞う。各々、望むところへ、己が心のままに行け。われが断食(アナサナ)によってこの身を棄てることを、汝らの同意として与えよ。」ヴァイシャンパーヤナは語った。かく言うパールタは、親族を失った悲嘆に圧され、心乱れて茫然としていた。

सर्वेall (of you)
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormAccusative, Singular
अनुजानीतpermit / allow (me)
अनुजानीत:
TypeVerb
Rootअनु-ज्ञा
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
त्यक्ष्यामिI shall abandon
त्यक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular, Parasmaipada
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular
वैशम्पायनःVaiśampāyana
वैशम्पायनः:
Karta
TypeNoun
Rootवैशम्पायन
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
वादिनम्speaking (one) / speaker
वादिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootवादिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थO Pārtha
पार्थ:
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Vocative, Singular
बन्धु-शोकेनby grief for (his) kinsmen
बन्धु-शोकेन:
Karana
TypeNoun
Rootबन्धु-शोक
FormMasculine, Instrumental, Singular
विह्वलम्bewildered / distraught
विह्वलम्:
TypeAdjective
Rootविह्वल
FormMasculine, Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
श्री-महा-भारतेin the Śrī Mahābhārata
श्री-महा-भारते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाभारत
FormNeuter, Locative, Singular
शान्ति-पर्वणिin the Śānti Parvan
शान्ति-पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootशान्ति-पर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
राज-धर्म-अनुशासन-पर्वणिin the Parvan of instruction on royal duties
राज-धर्म-अनुशासन-पर्वणि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराजधर्मानुशासन-पर्वन्
FormNeuter, Locative, Singular
व्यास-वाक्येin Vyāsa's narration/words
व्यास-वाक्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootव्यास-वाक्य
FormNeuter, Locative, Singular
सप्तविंशःtwenty-seventh
सप्तविंशः:
TypeAdjective
Rootसप्तविंश
FormMasculine, Nominative, Singular
अध्यायःchapter
अध्यायः:
TypeNoun
Rootअध्याय
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Pārtha (Arjuna, as an address in the narrative colophon)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical tension between life’s duties and the impulse to withdraw when overwhelmed by sorrow. It frames bodily renunciation (here, fasting) not as a private act alone but as one requiring social consent and responsibility toward one’s community.

A speaker, distressed by grief for relatives, asks those present to permit him to leave and to abandon his body through fasting. The surrounding narrative voice (Vaiśampāyana) reports this as an utterance arising from intense bereavement.