Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)
सत्यकज्चुकमुन्मुच्य मया स गुरुराहवे । अश्वत्थामा हत इति निरुक्त: कुञ्जरे हते,मैंने सत्यका चोला उतार फेंका और युद्धमें अश्वत्थामा नामक हाथीके मारे जानेपर गुरुदेवसे कह दिया कि “अश्वत्थामा मारा गया।” (इससे उन्हें अपने पुत्रके मारे जानेका विश्वास हो गया)
satyakacukam unmucya mayā sa gurur āhave | aśvatthāmā hata iti niruktaḥ kuñjare hate ||
私は「真実の衣」を脱ぎ捨て、戦場のただ中で師に告げた。「アシュヴァッターマは討たれた」と——それは、討ち取られた“アシュヴァッターマ”という名の象を指していた。だがその言葉ゆえに、師は我が子の死と受け取り、道義の確信は揺らいだ。曖昧さによって勝利を得ることの、深い倫理的代償がそこに露わとなった。
युधिछिर उवाच
The verse highlights how even a technically defensible statement can violate dharma when it is intended to mislead. ‘Casting off the coat of truth’ signals a conscious departure from integrity, showing that moral responsibility lies not only in literal wording but also in intention and foreseeable impact.
In the battle context, Yudhiṣṭhira reports ‘Aśvatthāmā is slain’ after the elephant named Aśvatthāmā has been killed. The statement is framed so that Droṇa, thinking it refers to his son Aśvatthāmā, believes his son is dead—an event that undermines his resolve and affects the course of the war.