Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Jājali–Tulādhāra-saṃvāda: Yajña, Vṛtti, and Ātma-tīrtha (जाजलि-तुलाधार-संवादः)

न हान्तरमभूत्‌ किज्चित्‌ क्वचिज्जन्तुभिरच्युत । निरुच्छवासमिवोजन्नद्ध त्रलोक्यमभवन्नूप,अपने धर्मसे कभी च्युत न होनेवाले नरेश! उस समय कहीं कोई थोड़ा-सा भी ऐसा स्थान नहीं रह गया, जो जीव-जन्तुओंसे भरा न हो। सारी त्रिलोकी अवरुद्ध हो गयी। लोगोंका कहीं साँस लेना भी असम्भव-सा हो गया--सबका दम घुटने लगा

na hāntaram abhūt kiñcit kvacij jantubhir acsuta | nirucchvāsam ivojjanaddha trilokyam abhavannūpa ||

ナーラダは言った。「おおアチュタよ――ダルマから決して逸れぬ王よ――その時、どこにも、生きとし生けるものに満ちていない、ほんのわずかな空きさえ残らなかった。三界は塞がれたかのようで、人々は息をすることすら叶わぬように――皆が窒息する思いであった。」

[{'term''na', 'definition': 'not
[{'term':
no'}, {'term''hāntaram (antara)', 'definition': 'gap, interval, open space'}, {'term': 'abhūt', 'definition': 'became
no'}, {'term':
existed (aorist of √bhū)'}, {'term''kiñcit', 'definition': 'anything
existed (aorist of √bhū)'}, {'term':
even a little'}, {'term''kvacit', 'definition': 'anywhere
even a little'}, {'term':
in any place'}, {'term''jantubhiḥ', 'definition': 'by living beings/creatures (instrumental plural of jantu)'}, {'term': 'acyuta', 'definition': '‘the infallible/unchanging one’
in any place'}, {'term':
an epithet used as an address (also a divine epithet)'}, {'term''nir-ucchvāsam', 'definition': 'without breathing
an epithet used as an address (also a divine epithet)'}, {'term':
unable to exhale/inhale'}, {'term''iva', 'definition': 'as if
unable to exhale/inhale'}, {'term':
like'}, {'term''trilokyam', 'definition': 'the three worlds (earth, mid-region, heaven)'}, {'term': 'abhavat', 'definition': 'became (imperfect/aorist sense of √bhū)'}, {'term': 'nūpa (nṛpa)', 'definition': 'king (address to the ruler)'}, {'term': 'dharma', 'definition': 'righteous order
like'}, {'term':

नारद उवाच

N
Nārada
A
Acyuta (as an epithet used in address)
N
Nṛpa (the king, addressee)
T
Triloka (the three worlds)
J
Jantu (living beings/creatures)

Educational Q&A

The verse underscores how imbalance in the world—here portrayed as overwhelming congestion of beings—can suffocate life itself, implicitly reminding a dharma-abiding ruler to preserve order and livability for all creatures.

Nārada describes a time when creatures filled every place so completely that the three worlds seemed obstructed, leaving beings virtually unable to breathe—an image of extreme crowding and distress.