Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मृत्योर्ब्रह्मणा नियोजनम् — The Commissioning of Mṛtyu by Brahmā

स कामकान्तो न तु कामकामः: स वै कामात्‌ स्वर्गमुपैति देही

sa kāmakānto na tu kāmakāmaḥ | sa vai kāmāt svargamupaiti dehī |

ヴィヤーサは説く。定慧の人は、欲に駆られる者たちを惹きつけるが、彼自身は感官の享楽を追わない。これに対し、身をもつ者で、身体を我と同一視し快楽を渇望する者は、欲望に引きずられてその果へと赴く――欲に動かされた行為の報いとして天界に至るのであって、内なる自由から生まれる解脱ではない。

सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कामकान्तःdesired by desires / dear to desires (i.e., desired by enjoyments)
कामकान्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामकान्त
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
कामकामःone who desires desires / a desire-seeker
कामकामः:
Karta
TypeAdjective
Rootकामकाम
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe/that (person)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
कामात्from desire; due to desire
कामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, Ablative, Singular
स्वर्गम्heaven
स्वर्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वर्ग
FormMasculine, Accusative, Singular
उपैतिattains; goes to
उपैति:
TypeVerb
Rootउप-इ
FormPresent (Lat), Third, Singular, Parasmaipada
देहीthe embodied one
देही:
Karta
TypeNoun
Rootदेहिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
S
Svarga (heaven)

Educational Q&A

A steady-minded person may be admired by the desire-driven, but he does not pursue pleasures; the body-identified pleasure-seeker, acting from desire, attains heaven as a karmic result—still within the cycle of results—rather than the freedom that comes from desirelessness.

In Śānti Parva’s instruction on conduct and inner discipline, Vyāsa contrasts two orientations: the wise, self-controlled person versus the embodied person ruled by craving, explaining the different destinations produced by their motivations.