“तुम्हारी राज्यलक्ष्मी नष्ट हो गयी। तुम अपने धन-वैभवसे हाथ धो बैठे। इतनेपर भी जो तुम्हें शोक नहीं होता है, यह दूसरोंके लिये बड़ा कठिन है। तीनों लोकोंका राज्य नष्ट हो जानेपर भी तुम्हारे सिवा दूसरा कौन जीवित रहनेके लिये उत्साह दिखा सकता है? ।।
rājyalakṣmīr naṣṭā te; dhanavaibhavāt tvaṁ hīnaḥ. tathāpi yadi te śoko na bhavati, tad anyeṣāṁ mahad durghaṭam. trailokyarājyasya nāśe ’pi tvadṛte ’nyaḥ kaḥ prāṇadhāraṇāyotsāhaṁ darśayet? etac cānyac ca paruṣaṁ bruvantaṁ paribhūya tam, śrutvā sukham asambhrānto balir vairocano ’bravīt.
ビーシュマは言った。「王の吉祥は滅び、富と栄華は剥ぎ取られた。それでも嘆かぬとは、他の者にはきわめて難しい。たとえ三界の主権を失っても、おまえ以外に、なお生きようとする意志を示せる者がいようか。」このような、また他の辛辣な言葉を聞いても意に介さず、バーリ・ヴァイローチャナは心乱さず静かに答えた。
भीष्म उवाच
The verse highlights steadiness of mind amid catastrophic loss: true inner strength is shown when one remains unshaken even after the collapse of power and prosperity. It also implies an ethical ideal of endurance (dhṛti) and composure, contrasting external ruin with internal resolve.
Bhishma recounts an episode about Bali Vairocana. Someone addresses Bali with harsh, humiliating words about the loss of his kingdom and wealth, marveling that he does not grieve. Bali hears the abuse and responds calmly, showing unperturbed composure.