Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī

अर्थास्तथात्यन्तसुखावहांश्न लिप्सन्त एते बहवो विशुष्का: । महत्तरं दुःखमनुप्रपन्ना हित्वा55मिषं मृत्युवशं प्रयान्ति,बहुत-से शुष्क हृदयवाले लोग ऐसे विषयोंकी लिप्सा रखते हैं, जो अत्यन्त सुखदायक हों; किंतु इस लिप्सामें उन्हें भारी-से-भारी दुःखोंका ही सामना करना पड़ता है और अन्तमें वे भोगोंको छोड़कर मृत्युके ग्रास बन जाते हैं

arthās tathātyantasukhāvahān lip­santa ete bahavo viśuṣkāḥ | mahattaraṁ duḥkham anuprapannā hitvāmiṣaṁ mṛtyuvaśaṁ prayānti ||

ビ―シュマは言った。「多くの者は、心が乾き(分別を欠き)、至上の幸福を約束するかに見える享楽の対象を渇望する。だがその渇望を追えば追うほど、より大きな苦しみに沈み、ついには—その快楽を捨て去って—無力のまま死の支配の下へと赴くのだ。」

अर्थाःobjects/wealth (desired things)
अर्थाः:
Karta
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Nominative, Plural
तथाthus/so; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अत्यन्त-सुख-आवहान्bringing extremely great pleasure
अत्यन्त-सुख-आवहान्:
Karma
TypeAdjective
Rootअत्यन्तसुखावह (अत्यन्त + सुख + आवह)
FormMasculine, Accusative, Plural
लिप्सन्तेdesire/seek to obtain
लिप्सन्ते:
TypeVerb
Rootलिप्स् (desiderative of √लभ्)
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
विशुष्काःwithered/dried up (hard-hearted)
विशुष्काः:
Karta
TypeAdjective
Rootविशुष्क
FormMasculine, Nominative, Plural
महत्तरम्greater/very great
महत्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्तर (comparative of महत्)
FormNeuter, Accusative, Singular
दुःखम्sorrow/suffering
दुःखम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुप्रपन्नाःhaving fallen into/encountering
अनुप्रपन्नाः:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-प्र-√पद् (प्रपन्न)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
हित्वाhaving abandoned
हित्वा:
TypeVerb
Root√हा (त्यक्त्वा/हित्वा)
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
आमिषम्bait; worldly enjoyment
आमिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootआमिष
FormNeuter, Accusative, Singular
मृत्यु-वशम्into the power/control of death
मृत्यु-वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्युवश (मृत्यु + वश)
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रयान्तिgo; pass away
प्रयान्ति:
TypeVerb
Rootप्र-√या
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
D
Death (Mṛtyu)

Educational Q&A

Craving for seemingly supreme pleasures becomes a trap: it multiplies suffering and ends inevitably in death, showing the need for restraint and discernment rather than chasing sensual lures.

In the Śānti Parva’s instruction on right conduct and inner peace, Bhīṣma warns the listener that many people pursue enticing enjoyments, but their pursuit leads to escalating misery and finally to death, leaving those pleasures behind.