Previous Verse
Next Verse

Shloka 93

Bṛhaspati’s Counsel on Contentment

Santoṣa), Restraint, and Adroha (Non-injury

हत्वा छित्त्वा च भित्त्वा च केचिदेकान्तशीलिन: । कोई सब छोड़कर चुपचाप भगवानके ध्यानमें लगे रहते हैं और कुछ लोग मार-काट मचाकर शत्रुओंकी सेनाको विदीर्ण करके राज्य पानेके अनन्तर प्रजापालनरूपी धर्मकी प्रशंसा करते हैं तथा दूसरे लोग एकान्तमें रहकर आत्मचिन्तन करना अच्छा समझते हैं

hatvā chittvā ca bhittvā ca kecid ekāntaśīlinaḥ |

敵を討ち、斬り伏せ、打ち砕いたのちでさえ、ある者たち——孤独を好む者——は退いて隠遁の道を選ぶ。別の者たちは、殺戮を重ねて敵軍を裂き、王国を得たのち、臣民を守り養うというダルマこそ至上の務めであると讃える。さらにまた、離れて独り住み、内奥において自己(アートマン)を観想することを最善とみなす者もいる。

हत्वाhaving killed
हत्वा:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
छित्त्वाhaving cut
छित्त्वा:
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
and
:
TypeIndeclinable
Root
भित्त्वाhaving split / having pierced
भित्त्वा:
TypeVerb
Rootभिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), परस्मैपद-भावार्थ
and
:
TypeIndeclinable
Root
केचित्some (people)
केचित्:
Karta
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक; सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (प्रायः), प्रथमा, बहुवचन
एकान्तशीलिनःsolitary by nature; devoted to seclusion
एकान्तशीलिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootएकान्तशीलिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

देवस्थान उवाच

D
devasthāna (speaker)
Ś
śatru-senā (enemy army, implied by the context of slaughter and rending)

Educational Q&A

The verse juxtaposes divergent life-paths—violent conquest followed by the duties of kingship, versus withdrawal into solitude and inner contemplation—suggesting that people praise and pursue different forms of dharma according to temperament and chosen aim.

Devsthāna describes how some seek power through war and then justify themselves by praising the dharma of ruling and protecting the people, while others turn away from public life and prefer solitary devotion or self-reflection.