Previous Verse
Next Verse

Shloka 96

Adhyāya 199: Karma–Jñāna Causality and the Nirguṇa Brahman

Manu’s Instruction

इहाद्यैव गृहीत्वा तु प्रयच्छे द्विगुणं फलम्‌ । एवं स्यात्‌ पुरुषव्यात्र कः शुद्ध: को5त्र दोषवान्‌

ihādyaiva gṛhītvā tu prayacche dviguṇaṃ phalam | evaṃ syāt puruṣavyāghra kaḥ śuddhaḥ ko 'tra doṣavān puruṣasiṃha |

「まさに此処、まさに今日、受け取った以上、私はその果報を二倍にして返そう。かかる状況において、人中の虎よ、自ら裁け――我ら二人のうち誰が清らかで、誰がここで咎を負うのか。人中の獅子よ。」

इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive), parasmaipada (usage)
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
प्रयच्छेI give/offer
प्रयच्छे:
TypeVerb
Rootप्र + यम्
Formलट्, परस्मैपद, 1, singular, active
द्विगुणम्twofold/double
द्विगुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वि-गुण
Formneuter, accusative, singular
फलम्fruit/result
फलम्:
Karma
TypeNoun
Rootफल
Formneuter, accusative, singular
एवम्thus/in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
स्यात्may be/would be
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, 3, singular, active
पुरुषव्याघ्रO tiger among men
पुरुषव्याघ्र:
TypeNoun
Rootपुरुष-व्याघ्र
Formmasculine, vocative, singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
शुद्धःpure/innocent
शुद्धः:
TypeAdjective
Rootशुद्ध
Formmasculine, nominative, singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
दोषवान्faulty/guilty
दोषवान्:
TypeAdjective
Rootदोषवत्
Formmasculine, nominative, singular
पुरुषसिंहO lion among men
पुरुषसिंह:
TypeNoun
Rootपुरुष-सिंह
Formmasculine, vocative, singular

विरूप उवाच

V
Virūpa
G
go-dāna (gift of a cow)
P
phala (recompense/result)

Educational Q&A

The verse frames an ethical test around reciprocity and intention: if one accepts a benefit and repays it twofold immediately, the listener is asked to judge purity and fault not by accusation but by conduct and fairness in exchange.

Virūpa speaks to a respected interlocutor, stating that he has taken a benefit (described as the fruit of a cow-gift) and is returning double at once, then challenges the other to decide who among them is blameless and who is culpable in the matter.