Śarīrin, Buddhi, and the Limits of Sense-Perception (इन्द्रियबुद्धिशरीरिविचारः)
एवमेवेन्द्रियग्रामं शनै: सम्परिभावयेत् । संहरेत् क्रमशश्नचैव स सम्यक् प्रशमिष्यति,जैसे धूलि, भस्म और सूखे गोबरके चूर्णकी अलग-अलग इकट्टी की हुई ढेरियोंपर जल छिड़का जाय तो वे सहसा जलसे भीगकर इतनी तरल नहीं हो सकतीं कि उनके द्वारा कोई आवश्यक कार्य किया जा सके; क्योंकि बार-बार भिगोये बिना वह सूखा चूर्ण थोड़ा-सा भीगता है, पूरा नहीं भीगता; परंतु उसको यदि बार-बार जल देकर क्रमसे भिगोया जाय तो धीरे-धीरे वह सब गीला हो जाता है, उसी प्रकार योगी विषयोंकी ओर बिखरी हुई इन्द्रियोंको धीरे-धीरे विषयोंकी ओरसे समेटे और चित्तको ध्यानके अभ्याससे क्रमशः स्नेहयुक्त बनावे। ऐसा करनेपर वह चित्त भलीभाँति शान्त हो जाता है
evamevendriyagrāmaṁ śanaiḥ samparibhāvayet | saṁharet kramaśaś caiva sa samyak praśamiṣyati ||
ビーシュマは語った。「まさにこのようにして、人は“諸根の群れ”全体を、徐々に養い、磨き上げねばならぬ。順序を守って、少しずつ引き戻すがよい。そうすれば心は正しく鎮まる。乾いた塵や灰、乾燥した牛糞の粉は、一度の水撒きでただちに練りやすくはならず、幾度も潤してはじめて全体が湿る。これと同じく、ヨーギーは対象へ散った諸根をゆるやかに集め、繰り返しの禅修によって心をしなやかにし、内へと向けよ。かくのごとき規律ある反復によって、真の静けさが得られる。」
भीष्म उवाच
Sense-control and mental peace are achieved gradually through repeated practice: withdraw the senses step by step from their objects and cultivate the mind through sustained meditation until it becomes properly pacified (praśama).
In the Śānti Parva’s instruction on dharma and inner discipline, Bhīṣma advises the listener that the senses, scattered outward, must be gathered back slowly; like dry powder that needs repeated wetting to become fully moist, the mind becomes calm only through steady, incremental practice.