Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyāya 177: Pañca-mahābhūta-vicāra and Vṛkṣa-jīva-lakṣaṇa

Five Elements Inquiry and the Status of Plant Life

अकिंचन: परिपतन्‌ सुखमास्वादयिष्यसि । अकिंचन: सुखं शेते समुत्तिषछति चैव ह

akiñcanaḥ paripatan sukham āsvādayiṣyasi | akiñcanaḥ sukhaṃ śete samuttiṣṭhati caiva ha ||

ビーシュマは言った。「もし万物を捨て、何ひとつ蓄えを持たぬなら、どこを遍歴しようとも、味わうのは安楽のみであろう。無一物の者――所有と貯えから解き放たれた者――は、安らかに眠り、安らかに目覚めるのだ。」

अकिञ्चनःone who has nothing; possessionless
अकिञ्चनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकिञ्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
परिपतन्wandering about
परिपतन्:
Karta
TypeVerb
Rootपरि√पत्
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
सुखम्happiness, comfort
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
आस्वादयिष्यसिyou will enjoy/taste
आस्वादयिष्यसि:
TypeVerb
Rootआ√स्वद्
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada
अकिञ्चनःthe possessionless man
अकिञ्चनः:
Karta
TypeAdjective
Rootअकिञ्चन
FormMasculine, Nominative, Singular
सुखम्happily; happiness
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
शेतेlies down/sleeps
शेते:
TypeVerb
Root√शी (शय्)
FormPresent (लट्), Third, Singular, Atmanepada
समुत्तिष्ठतिgets up/rises
समुत्तिष्ठति:
TypeVerb
Rootसम्-उत्-√स्था
FormPresent (लट्), Third, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
हिfor, because
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Happiness is closely tied to non-possessiveness: when one abandons hoarding and the sense of ‘mine,’ one becomes mentally unburdened and therefore experiences ease in all states—moving about, sleeping, and waking.

In the Śānti Parva’s instruction on dharma and peace, Bhīṣma continues advising on the ethics of renunciation. He praises the akiñcana (one without possessions) as naturally tranquil, presenting detachment as a practical means to freedom from anxiety.