Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अव्यक्त-मानस-सृष्टिवादः

Doctrine of Creation from the Unmanifest ‘Mānasa’

(हृष्पन्तमवसीदन्तं सुखदुःखविपर्यये । आत्मानमनुशोचामि ममैष हृदि संस्थित: ।।) सुख और दुःखका चक्र घूमता रहता है। मैं सुखमें हर्षसे फूल उठता हूँ और दु:खमें खिन्न हो जाता हूँ। ऐसी अवस्थामें पड़े हुए अपने-आपके लिये मुझे निरन्तर शोक होता है। यह शोक मेरे हृदयमें डेरा डाले बैठा है ।। ब्राह्मण उवाच पश्य भूतानि दुःखेन व्यतिषिक्तानि सर्वशः । उत्तमाधममध्यानि तेषु तेष्विह कर्मसु,ब्राह्मणने कहा--राजन्‌! देखो, इस संसारमें उत्तम, मध्यम और अधम सभी प्राणी भिन्न-भिन्न कर्मोंमें आसक्त हो दुःखसे ग्रस्त हो रहे हैं

hṛṣyantam avasīdantaṃ sukhaduḥkhaviparyaye | ātmānam anuśocāmi mamaiṣa hṛdi saṃsthitaḥ ||

「楽と苦の輪は絶えず反転して回る。楽が来れば私は歓喜に膨らみ、苦が来れば私は沈み込む。この揺れの中に自分が囚われているのを見て、私は幾度も己が境遇を嘆く。その嘆きは、すでに我が胸に住みついた。」 ついでバラモンは言った。「王よ、この世の生きとし生けるものを見よ。上・中・下の別なく、それぞれの業に執し、あまねく苦にまみれている。」

हृष्यन्तम्rejoicing
हृष्यन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootहृष्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
अवसीदन्तम्sinking / becoming dejected
अवसीदन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootअव + सद्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
सुखदुःखविपर्ययेin the alternation of pleasure and pain
सुखदुःखविपर्यये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुख-दुःख-विपर्यय
FormMasculine, Locative, Singular
आत्मानम्the self
आत्मानम्:
Karma
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुशोचामिI lament / grieve for
अनुशोचामि:
Karta
TypeVerb
Rootअनु + शुच्
FormPresent (लट्), 1st, Singular, Parasmaipada
ममof me / my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
एषःthis (one)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हृदिin the heart
हृदि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootहृद्
FormNeuter, Locative, Singular
संस्थितःsituated / abiding
संस्थितः:
TypeVerb
Rootसम् + स्था
Formक्त (भूतकृदन्त), Masculine, Nominative, Singular

ब्राह्मण उवाच

B
brāhmaṇa (speaker)

Educational Q&A

Emotional dependence on the alternating cycle of pleasure and pain produces continual inner grief; recognizing this pattern is a step toward steadiness and detachment.

A brāhmaṇa speaker reflects introspectively on his own mind: he becomes elated in happiness and depressed in sorrow, and he confesses that this recurring lament has settled in his heart.