Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

निर्वेदोपदेशः (Nirveda-Upadeśa) — Maṅki’s Dispassion and the Limits of Wealth-Seeking

इत्युक्त: प्रययौ राजन्‌ गौतमो विगतक्लम: । फलान्यमृतकल्पानि भक्षयन्‌ स यथेष्टत:

ity uktaḥ prayayau rājan gautamo vigataklamaḥ | phalāny amṛtakalpāni bhakṣayan sa yatheṣṭataḥ ||

ビーシュマは言った。「王よ、かく告げられると、ゴータマは疲れをすべて払い去って旅立った。道すがら、テージャパータ(tejapāta)の葉の香る林に憩い、白檀とアグル(aguru)の樹が繁るところで休み、望むままに甘露のごとく甘い果実を食して、足早に前へと進んだ。」

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootवच् (उक्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रययौwent forth, departed
प्रययौ:
TypeVerb
Rootया (प्र-या)
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
गौतमःGautama
गौतमः:
Karta
TypeNoun
Rootगौतम
FormMasculine, Nominative, Singular
विगतक्लमःfree from fatigue
विगतक्लमः:
Karta
TypeAdjective
Rootविगतक्लम
FormMasculine, Nominative, Singular
फलानिfruits
फलानि:
Karma
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Accusative, Plural
अमृतकल्पानिnectar-like
अमृतकल्पानि:
Karma
TypeAdjective
Rootअमृतकल्प
FormNeuter, Accusative, Plural
भक्षयन्eating
भक्षयन्:
Karta
TypeVerb
Rootभक्ष्
FormPresent active participle (Śatṛ), Masculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (स)
FormMasculine, Nominative, Singular
यथेष्टतःas he wished, at will
यथेष्टतः:
TypeIndeclinable
Rootयथेष्टतः

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rājan (the King, i.e., Yudhiṣṭhira as listener)
G
Gautama
P
phalāni (fruits)
C
candana (sandalwood)
A
aguru (aloeswood)

Educational Q&A

The verse highlights the ascetic ideal of contentment and resilience: once inner burden (klama) is removed—often through right counsel or resolution—one proceeds steadily, taking simple, natural sustenance without excess, and continuing one’s dharmic course.

After being addressed in the preceding context, the sage Gautama sets out. His fatigue has vanished; he rests briefly in fragrant groves and eats nectar-like fruits as needed, then continues his journey swiftly.