Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa

The Instruction on Non-ownership and Renunciation

ततो<पश्यत्‌ सुरम्येषु सुवर्णसिकताचिते

tato ’paśyat suramyeṣu suvarṇa-sikatā-citeṣu nara-īśvara

ビーシュマは言った。――そののち、黄金の砂が散り敷かれた、ことのほか麗しいその地において、聖仙ガウタマは巨大で輝かしいバニヤン樹(ニヤグローダ)を見た。四方に円く広がり、地は平らで心地よく、まるで天界の一画のようであった。美しい枝が無数にあるため、その樹は大いなる王者の天蓋(かさ)のごとく見えた。さらに根は、白檀を混ぜた水で潤され養われており、その場を満たす聖なる静けさと吉祥の気配をいっそう深めていた。

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (लङ्), 3, singular, Parasmaipada
सुरम्येषुin very beautiful (places/regions)
सुरम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुरम्य
Formneuter, locative, plural
सुवर्णसिकताचितेin (a place) strewn/filled with golden sand
सुवर्णसिकताचिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुवर्णसिकताचित
Formneuter, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Gautama
B
banyan tree (vaṭa/nyagrodha)
G
golden sand
S
sandalwood-mixed water
H
heavenly-like region

Educational Q&A

The passage frames a sacred, orderly landscape—golden sand, a canopy-like banyan, sandalwood-scented water—as an external sign of inner dharmic harmony. Such imagery commonly signals a setting fit for tapas, instruction, or a morally significant encounter, emphasizing purity, auspiciousness, and calm as supports for ethical discernment.

Bhishma narrates that Gautama, moving through delightful regions, comes upon an extraordinary banyan tree spreading like a royal parasol. The place is described as level, pleasant, and heaven-like, with the tree’s roots watered by sandalwood-mixed water—preparing the scene for whatever meeting or teaching follows.