Dama-pradhāna-dharma (Self-restraint as the Root of Dharma) — Śānti-parva 154
न मे मानुषलोको«यं मुहूर्तमपि रोचते । इस संसारमें सब कुछ असत्य एवं बहुत अरुचिकर है। यहाँ अनाप-शनाप बकनेवाले तो बहुत हैं, परंतु प्रिय वचन बोलनेवाले विरले ही हैं। यहाँ का भाव दुःख और शोककी वृद्धि करनेवाला है। इसे देखकर मुझे यह मनुष्यलोक दो घड़ी भी अच्छा नहीं लगता ।।
na me mānuṣa-loko ’yaṁ muhūrtam api rocate | aho dhig gṛdhra-vākyena yathaivābuddhayas tathā ||
ジャンブカは言った。「この人の世は、ひとときたりとも私の心を喜ばせない。ここでは万事が虚しく、ひどく不快に映る。無分別に口を放つ者は多いが、真に慈しみ深く耳に快い言葉を語る者は稀だ。世の気配はただ悲しみと憂いを増すばかり。これを見れば、私はこの人界をわずかな間でさえ好ましいと思えない。ああ、恥ずべきかな! 秃鷲のような言葉のせいで、人はその言葉と同じほど愚かになってしまうのだ。」
जम्बुक उवाच
The verse critiques the moral atmosphere of the human world: falsehood, reckless talk, and speech that increases grief. It implies an ethical ideal of restrained, truthful, and kindly speech, and warns that predatory/harsh words degrade discernment and character.
Jambuka is speaking in a reflective, disillusioned tone, expressing disgust toward human society. He observes that many people speak nonsense while genuinely pleasing and benevolent speech is rare, and he condemns “vulture-like” speech for fostering folly and sorrow.