Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Nārada–Vāyu–Śalmali Upākhyāna: Enmity with the Strong and the Primacy of Buddhi (नारद-वायु-शल्मलि उपाख्यानम्)

कि त्वयास्मासु कर्तव्यं मा मां स्प्राक्षी: कथंचन । गच्छ गच्छ न ते स्थान प्रीणात्यस्मानिति ब्रुवन्‌,वहाँ जाकर उन्होंने मुनिके दोनों पैर पकड़ लिये और उन्हें धीरे-धीरे दबाने लगे। ऋषिने वहाँ राजाको देखकर उस समय उनकी बड़ी निन्दा की। वे कहने लगे--अरे! तू तो महान्‌ पापाचारी और ब्रह्महत्यारा है। यहाँ कैसे आया? हमलोगोंसे तेरा क्या काम है? मुझे किसी तरह छूना मत। जा-जा, तेरा यहाँ ठहरना हमलोगोंको अच्छा नहीं लगता

kiṃ tvayāsmāsu kartavyaṃ mā māṃ sprākṣīḥ kathaṃcana | gaccha gaccha na te sthānaṃ prīṇāty asmān iti bruvan |

ビーシュマは言った。「お前は我らに何の用がある。いかなる形であれ私に触れるな。去れ—去れ!ここにお前の居場所はない。お前が留まることは我らの喜びではない。」——そう語り、重い罪を負う者と見なされた者に対する道義的嫌悪と、社会・宗教的な排除の意志をあらわにした。

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Instrumental, Singular
अस्मासुamong us / with regard to us
अस्मासु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Locative, Plural
कर्तव्यम्to be done / duty
कर्तव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकर्तव्य
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
स्प्राक्षीःtouch (you should not touch)
स्प्राक्षीः:
TypeVerb
Rootस्पृश्
FormAorist (injunctive/imperative sense with मा), 2, Singular, Parasmaipada
कथंचनin any way / at all
कथंचन:
TypeIndeclinable
Rootकथंचन
गच्छgo
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
गच्छgo (again, emphatic)
गच्छ:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, 2, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
तेof you / your
ते:
Sambandha
TypePronoun
Rootत्वद्
Form—, Genitive, Singular
स्थानम्place / standing / abode
स्थानम्:
Karta
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रीणातिpleases
प्रीणाति:
TypeVerb
Rootप्रीण्
FormPresent, 3, Singular, Parasmaipada
अस्मान्us
अस्मान्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Plural
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
ब्रुवन्saying
ब्रुवन्:
Karta
TypeVerb
Rootब्रू
FormPresent active participle, Masculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic boundary: those judged to bear grave sin are treated as ritually and morally contaminating, leading to refusal of contact and denial of hospitality. It reflects the ethical logic of purity, accountability, and the community’s right to refuse association when dharma is perceived as violated.

A speaker (here attributed to Bhishma in the Shanti Parva frame) voices a sharp rejection: the visitor is told not to touch him, to leave immediately, and that there is no place for him because his presence is displeasing—signaling condemnation and exclusion.